取得原始音訊後,我們的遊戲腳本醫生將為內容做修正和潤飾,確保高品質的譯文同時也是流暢的優質對白。這些專家也將確保譯文符合時間和同步的吻合度要求,讓製作過程更加順暢。
我們經驗最豐富的譯者將成為腳本醫生,以最高標準來確保對白品質與錄製過程順利完成,進而妥善運用製作時間。
腳本醫生使用專門打造的軟體進行作業,藉此在限制時間內完成改編工作,同時與負責專案的聲音指導輕鬆溝通。
我們會追蹤所有工作室提出的變更,並部署 STT 流程支援人工檢查作業,確保後期錄音腳本的每一句對白與最終音訊檔案完全相符。
我們的專業譯者徹底了解您的專案,並且將致力激發出您原創故事中潛藏的戲劇張力。
我們會根據來源音訊檢查和編修翻譯,藉此製作出打動人心的對話,同時確保音訊符合對時同步的規定。
我們的腳本醫生會審查並核准工作室提出的所有變更,確保整項專案的內容可保持一致性,並確保最終腳本不含任何錯誤,且能與音訊完美相符。
歡迎了解由單一的整合式團隊負責翻譯、音訊錄製和本地化品管的外包工作,能如何為您節省時間和金錢?
全球發行絕非易事。需要幫忙打倒魔王並提升等級嗎?我們的攻略與業界行家秘訣能助您一臂之力。
傳統上,將來源語言轉換成目標語言時,翻譯流程中常使用英文做為樞紐語言。然而,對於遊戲錄音來說,這樣的系統真的最有效率嗎?
整合原版配音與本地化旁白的錄音流程,是電玩遊戲領域加快製作速度的最新利器。如何透過更加同步的做法,進而打造更出色的成果?
了解 Lionbridge Games 的手機遊戲本地化流程,如何讓遊戲開發商向全球玩家分享引人入勝的遊戲體驗。
如要取消訂閱,以及了解我們如何處理您的個人資料,請參閱我們的隱私權政策。