以英文做為樞紐語言:是逐漸過時還是無法撼動的標準?

蓬勃發展的亞洲遊戲公司和玩家,如何為現行的本地化流程帶來變革


「行動優先」的浪潮

就在不久之前,每當遊戲公司有意向全球推出遊戲作品,標準程序就是將內容先翻譯為美式英文。接下來,遊戲公司就能以英文做為樞紐,將內容翻譯為其他地區的歐洲和亞洲語言。

但近年來,我們發現越來越多遊戲公司提出的要求,是將內容直接從中文、韓文或日文翻譯為法文、西班牙文或俄文。而上述要求只是冰山一角,特別是亞洲語言配對的需求方興未艾;比方說,將日文翻譯為馬來文,或將中文翻譯為日文等。為了有效掌握此一趨勢,並協助客戶達成目標,我們必須著手探究引發這項變革的動機。

亞洲各國已成為產出遊戲內容的重要發展中心,而在手機遊戲市場的表現,更是一枝獨秀。包含印尼、馬來西亞、泰國和越南等地在內的東南亞 (SEA) 地區,高達 50 億美元、且以行動裝置為優先的市場已然成形。東南亞以外的遊戲發行商紛紛看上該地區的潛力,期望發行本地化版本的遊戲來提高獲利。

而較少接觸家用遊戲主機和電腦遊戲的東南亞遊戲玩家,則直接運用手邊既有的裝置 (手機) 來進行遊戲。由此可見,手機遊戲的崛起與亞洲玩家數量的急速攀升之間,有著密不可分的關係。

Newzoo 的 2020 年全球遊戲市場報告歸納出帶動遊戲市場成長的各項因素,這些結論證實了 Lionbridge 遊戲服務團隊觀察到的東南亞語言本地化需求成長,並非空穴來風。越來越多具有這類需求的客戶,也開始反思過去以英文做為樞紐語言的方式,能否提供他們殷殷期盼的優勢。

省略樞紐語言以縮短交付時程  

行動遊戲平台講求快速的交付時程,其運作模式與一氣呵成的本地化工作流程十分類似,每天都會提供一小批檔案,需要在極短時間內完成本地化作業。由於遊戲翻譯有同步交付的需求,若能跳過以英文做為樞紐語言的作業環節,勢必可縮短遊戲發行商的交付時程。針對旗下的部分亞洲客戶,Lionbridge 可在短短兩到三天內,將內容從任何指定的亞洲來源語言翻譯為法文、西班牙文、義大利文或德文。

跳過英文樞紐語言的做法不僅可降低成本,還有助於節省時間。這樣一來,遊戲公司就不必等候英文版內容就緒,才能展開其他本地化作業;這除了可更快推出遊戲 (以及後續的更新和功能等),還能讓遊戲公司加速運用自身的投資獲利,繼而大幅提高至關重要的「每一使用者平均收入 (ARPU)」指標。

遊戲公司也有可能基於其他考量,刻意避免以英文做為樞紐語言;比方說,本地化為英文並重譯至各個最終目標語言的過程,可能會導致內容遭到「雙重稀釋」,讓原有訊息和富有文化意涵的內容大打折扣。此外,有些遊戲公司也擔心內容會過度「西方化」而影響到品質,或不符合部分遊戲玩家的胃口。

與許多歐洲語言一樣,有些亞太地區語言也具備共通的語言、概念和文化背景。如果使用樞紐語言,即有可能讓部分亞太地區語言之間的語言相似性、同源詞、借用詞彙和轉譯消逝殆盡。凡是奠基於亞洲文學經典作品 (例如西遊記) 或知名漫畫大作 (例如「航海王 (One Piece)」) 的遊戲,遊戲公司都會亟力避免這種情況。畢竟,亞洲玩家希望體驗到的故事情節、角色形塑和習慣的用語,往往不同於英文玩家。

傳統做法的價值所在

如果從來源語言直接翻譯為目標語言可帶來種種優勢,為何多數遊戲公司和發行商仍舊依循原有模式,使用英文做為樞紐語言?首先且最重要的一點,就是資深遊戲譯者的人數:可將英文譯入其他語言的譯者,人數遠多於將韓文翻譯為西班牙文、將日文翻譯為俄文,以及將中文翻譯為巴西葡萄牙文的譯者。

此外,英文版可將翻譯策略標準化,讓翻譯作業從相同的立足點出發,同時展開歐洲語言和亞太地區的本地化工作。翻譯公司分析來源內容後,即可將結果快速分享給不同的翻譯團隊。此舉有助於減少問答集的數量,並提供整合的專案架構,以盡可能減少語意不清和誤譯所造成的 LQA 錯誤。此外,由於日文、中文和韓文等語言的畫面文字呈現方式也與歐洲語言大不相同,如果使用英文做為樞紐語言,團隊就能測試遊戲中的英文文字。這樣一來,就能有效減少圖文配置和圖文截斷等問題的總量。


本地化講求文化素養

將源自東方的內容翻譯至西方語言時,光是用字精準是不夠的。真正的本地化工作,在於針對西方使用者調整富有文化意涵的內容,並釐清他們較為陌生的概念。如果進行地緣政治審閱,也可找出不適合當地市場的文化和政治元素。

這類型的元素可涵蓋文字、視覺化 (姿勢、服裝和符號) 和口語等層面。如果內容創作過程中並未詳加考量這些元素,極有可能對行銷活動、遊戲的成功與否,以及公司聲譽帶來極大的風險。畢竟,西方玩家要是發現遊戲內容與自身價值觀牴觸,勢必無法樂在其中。只要對英文內容進行徹底的地緣政治審閱,即可避免在其他西方文化中衍生潛在問題,並將從中汲取的心得提供給其他翻譯團隊,以利擬定共通的本地化策略。

英文已成為全球玩家社群的通用語言。許多東南亞市場也將英文列為官方語言之一,或廣泛使用英文。只要使用英文,遊戲發行商就有能力支援印度、馬來西亞或菲律賓等多語系市場的玩家,並與玩家社群互動。當然,使用英文也有助於打入美國市場 (以及其他使用英文的地區);在今年上半年,美國市場的手機動作遊戲類別的成長幅度達 104% (年增率),而玩家的消費金額也持續攀升。

因此,使用英文做為樞紐語言,真的是過時的做法嗎?答案是否定的。

Lionbridge 遊戲服務具有獨特優勢,無論您想要直接在亞洲語言間進行翻譯、或以英文做為樞紐語言,還是將兩者搭配運用以盡享雙重優勢,我們都能與您攜手合作。歡迎與我們洽詢您的優先要務:是要加快上市速度?降低地緣政治風險?還是充分運用預算?無論您對於遊戲有何需求,我們都能提供適合的專家和流程來為您效力。


linkedin sharing button
AUTHORS
Eva Herreros and Cheonjo Kong