hero-image
脚本翻译

精彩对白激励配音演员奉献精彩的表演


用您期望的语言
呈现准确和精彩的对白

得到原始音频后,我们的游戏脚本审校专家会精心编辑内容,以确保翻译准确、对话流畅生动。同时,他们会确保译文符合时间线和同步要求,让制作过程更加顺利。



实力铸就成功



专家级脚本审校

我们最资深的译员会肩负起脚本审校的重任。只有最优秀的专家才能保证生动的对话,并实现充分利用工作室时间的顺畅录音。



专用软件辅助

脚本审校专家将使用专用软件工作,以便在约定时间内完成改编任务。此外,他们还会与配音导演保持顺畅的沟通,从而确保实现优质的配音。



机器辅助提升准确性

我们会追踪工作室的每一条修改并部署 STT 流程来辅助人工核查,确保后期录制的每一句对白都能与最终音频文件完全匹配。


准备好让您的故事轰动世界了吗? 联系指挥中心

服务



脚本翻译

我们的专业译员对您的项目了如指掌,会竭尽全力还原您赋予游戏的强烈感情。



脚本翻译调整

我们会根据原始音频检查和调整翻译,以便呈现精彩的对白并满足音频同步和时间的限制。



后期录制脚本验证

每一条工作室修改都要经过脚本审校专家的审核和批准,以便在整个项目中保持一致,并确保最终脚本与音频完全匹配且没有任何错误。


握持手柄的双手

博客文章


协同工作,节省成本:整合翻译、音频和本地化 QA 任务

对游戏音频而言,不同的团队合作完成项目是一种理想的工作方式。如何将翻译、音频录制和本地化 QA 结合在一起,从而节省时间和资金? 


征服游戏市场的“攻略”与“秘籍”


全球发行并非易事。需要帮忙击败怪物头目并提升等级吗?我们的“攻略”和“内部提示”可助您一臂之力。 

Person speaking into a microphone while reading

以英语为中间语言:是应该淘汰的陈规旧俗还是永不过时的经典做法?

长期以来,翻译行业都将英语作为中间语言:先从源语言翻译成英语,再从英语翻译成目标语言。但对于游戏音频录制而言,这种方式是否最为高效?


Trendy person with tattoos working on computer

整合原始版本和本地化版本的配音制作

将原始版本制作和本地化版本的配音录制整合到一处是视频游戏加快生产进度的最新利器。趋于同步的方法如何帮助实现更好的结果?


Futuristic globe

Lionbridge Games 如何帮助亚洲开发者和发行商将游戏带给全球玩家

Lionbridge Games 提供优质的游戏本地化服务,帮助游戏开发者将精彩的游戏体验带给全球玩家。

 


希望进一步了解?


申请对接


我们非常愿意加入您的任务。我们熟悉这条航线上的一切,能够帮助您轻松到达胜利的彼岸。