整合原声版本和本地化版本的配音制作流程

流程整合如何帮助节省时间、提升成效


现在,游戏行业掀起了这样一波浪潮:将游戏产品回炉再造然后投向新市场,这意味着越来越多的游戏会在原声版本即将制作完成之际投入本地化流程。但是总体趋势正在发生改变。

随着越来越多的游戏采用订阅模式,后续的可下载内容 (DLC) 延长了游戏的生命周期,我们发现,游戏内容发布成为一个持续的过程,产品周期大大缩短。

游戏配音来说,在原声版本完成并定案前就开始录制,已经成为标准作业流程。在这种流程下,本地化创作团队会感觉像在瞄准一个一直在动的靶子,而制作人和经理则需要管理复杂的瀑布式生产链。

Lionbridge 游戏部门收购了美国的一家以创造性地为游戏进行原声配音而闻名的工作室 Rocket Sound,从而有机会进一步简化我们的生产流程。我们开发出一项整合服务,既能处理原声配音版本又能开展本地化音频录制工作。此服务不仅简化了客户的生产链,而且有助于加深对产品的理解,提高效率和灵活性。


殊途同归

虽然原声版本和本地化版本配音共享一套核心制作方法,但与普通人的想象不同,二者在录制流程、技能组合以及最重要的工作室任务方面有很大差异。 

原声配音版本是游戏整体设计的一个组成部分。并且是“感官设计”的一个重要部分。录制团队要与开发工作室密切合作,以便制作出富有创造力的配音。通常来说,工作室设计主管和作者要参与很多录制环节,在这些环节中,演员和导演要录制很多条不同的“素材”,以便得到想要的版本。在此过程中,原声配音的脚本可能经过了大量修改。如果相关团队在听过合成到游戏中的配音后,感觉游戏关卡或戏剧效果仍有提升空间,那么他们可能会返回工作室做出新尝试。

由于原声音频是数月甚至数年工作的结晶,所以本地化版本录制有捷径可循,且仍可以达到相同的效果。通常来说,在本地化音频录制工作室中,导演和配音演员可以通过聆听原声音频来推测关于意图、张弛和形象等的有用信息,用于录制本地化台词。因此,即使本地化音频录制工作存在匹配台词时长和对口型等额外的障碍,进度也要比录制原声版本快得多。

这样解释后,您就不难理解为什么原声配音团队和本地化配音团队的构成会差异如此之大了。实际上,工作室成员、发行商或本地化服务提供商通常不会同时参与两边的工作。但是,这不利于产品信息保持一致,对于团队之间的衔接来说也很低效。是否有改进之策?

深入分享产品信息 

按照传统做法,原声音频和本地化音频制作工作室通过以下方式来传递信息:原声配音本身、说明文档(如设定集和角色小传)和特效 (FX) 生产链。但是,总体来说,与原声版本团队所累积的产品信息相比,如此传递出的信息仅占一小部分。此外,在快速变化的生产环境中,信息具有很强的时效性。

将原声配音团队和本地化配音团队整合起来,可以确保信息在这两大团队间直接流动。这让相关工作可以有单一联络方,减轻了开发工作室和发行商的负担。 

原声录制团队有一项特殊工作,那就是为本地化团队准备本地化工具包。而在 Lionbridge 游戏云音频解决方案中,原声脚本和本地化脚本的制作与配音可以同时运作。本地化团队有权以标准化方式实时访问源语言资产。 

此平台还让本地化团队有权访问工作室以及原声录制团队添加的所有脚本注释。他们甚至还可以通过共享评论直接交流。在获取信息方面,本地化团队可以降低对游戏开发团队的依赖程度。

实时共享和及早获取原创音频还能带来其他好处。比如,一条配音后期会进行深度 FX 加工,而本地化团队在分派角色时可能不了解这一点。对于需要 FX 加工的配音,角色分配时要更多地考虑演员的整体表演技能,声音特点反而是次要的。及时获得这类信息有助于更好、更合理地选派角色。 

如果角色的语速很快,需要发表高张力的长篇大论,或者因为故事背景而需要加入某种方言,及时知道这些信息也有助于选角。能不能及时了解详细可靠的游戏信息,可能会决定本地化后的音频到底是如原版一样精彩还是平平无奇。

简化生产

减少对中间步骤的依赖是原声团队和本地化配音团队简化生产流程的方式之一。如前所述,Lionbridge 的实时云解决方案完全消除了传递和更新资产的需要。

鉴于当前生产周期缩短,这不单单意味着减少一次资产传递工作,通常还意味着大量减少了更新工作。本地化团队可以立即了解原声录制脚本的改动,也就没有必要再发送脚本更新了。无需整合多个脚本版本,也不会因为脚本错误而在配音中埋下 Bug。

在近期项目中,如果某位配音演员临时有事而导致特定角色的原声音频制作工作延迟,我们的团队会直接从录制工作室那里得到消息。然后,该角色的本地化录音工作会取消,录音工作室的时间将重新安排,同时我们会每日进行状态更新,以确保原声参考音频可用之后,尽快重启该角色的本地化配音工作。尽早获取准确的信息可以让复杂工作的规划更出色、流程更合理。如果相关变动不仅影响本地化音频团队,还影响翻译、语言质量保证 (LQA) 以及许多下游团队,那么这一点十分关键。

我们估计,大约对于 50% 的本地化配音项目,原声团队使用的 FX 加工预设只有大约 50% 能传递到本地化团队。丢失的那些 FX 预设将由本地化团队重新创建。将原声和本地化音频团队整合起来,可以免除这种增加项目复杂度的重复劳动。

打破瀑布式工作流程

Lionbridge 游戏部门和我们的合作伙伴将原声和本地化配音工作整合起来之后,效益显著:对产品信息的理解更加深入;任务规划经过优化和整合;项目管理工作和重复劳动得以减少;此外工作流程得以简化,不再需要中间步骤。通过降低对瀑布式生产流程的依赖度,我们将更加顺畅地将原声版本转化为本地化配音版本。

在原声配音录制方面,如果客户选择其他合作伙伴,那我们的团队可以较早地介入该项目,以恰当的方式与制作人、开发团队和原声配音团队合作,从而顺利地制作本地化版本。

发布周期日益缩短,我们的客户选择与我们合作,以便开展相关工作,同时减少错误并优化成本。我们始终坚持创造方方面面都不输原声版本的精彩本地化音频。

通过整合原声和本地化配音流程,Lionbridge 游戏部门实现了以上成果,同时可以为您减轻资产管理和信息传达方面的工作负担。请确保您的合作伙伴从一开始就了解游戏。联系我们,了解 Lionbridge 如何帮助您用多语言配音让您的游戏鲜活生动。


linkedin sharing button
  • #audio
  • #game-translation
  • #localization-testing
  • #game-services
作者
Richard Saadat and Tom Hays