Creazione integrata di voci originali e localizzate

Come combinare i processi per risparmiare tempo e migliorare i risultati


L'attuale ondata di riedizioni e l'uscita di titoli di catalogo in nuovi mercati comportano che più giochi iniziano il percorso di localizzazione quando il contenuto della versione originale è praticamente completo. La tendenza generale, tuttavia, è diversa.

Man mano che sempre più giochi passano a modelli di sottoscrizione e che i contenuti scaricabili estendono il ciclo di vita dei titoli, vediamo un flusso praticamente continuo di rilasci di contenuti di gioco con cicli di produzione più frequenti e compressi.

Per l'audio dei videogiochi ora è la norma che la registrazione della versione localizzata inizi prima che la versione originale sia completa e finalizzata. I team di localizzazione creativa possono avere l'impressione di mirare a un obiettivo in movimento, mentre produttori e manager si trovano a gestire una complessa catena di produzione a cascata.

Con l'acquisizione dello studio statunitense Rocket Sound, rinomato per il suo lavoro creativo sui contenuti vocali originali, Lionbridge Gaming ha l'opportunità di semplificare ulteriormente il processo. Un'offerta di servizi integrata che includa sia le versioni originali sia le registrazioni audio localizzate semplifica la catena di produzione per i clienti, favorisce una migliore comprensione del prodotto e assicura efficienza e flessibilità.


Due percorsi, stesso risultato

La versione originale e le registrazioni localizzate condividono strumenti e metodi di produzione, ma i processi di registrazione, le competenze e, soprattutto, l'esperienza in studio hanno in comune meno di quanto i non audiofili possano immaginare.

L'audio della versione originale viene giustamente considerato parte integrante della progettazione generale di un videogioco. Qui prende vita una parte importante dell'esperienza di gioco. Il team di registrazione collabora a stretto contatto con lo studio di sviluppo per dare vita alla visione creativa. I designer e i copywriter della casa di produzione in genere sono presenti a molte sessioni di registrazione, in cui attori e registi possono provare molte "letture" di registrazione diverse per ottenere l'effetto desiderato. Lo script originale può subire molte modifiche durante questo processo. E se un livello di gioco o un filmato può ancora essere migliorato dopo che una performance vocale è stata ascoltata nel contesto, i team possono tornare in studio per provare a creare qualcosa di nuovo.

Le registrazioni dei contenuti localizzati prendono una scorciatoia essenziale per raggiungere lo stesso risultato: l'audio sorgente originale racchiude i risultati di tutti i mesi o gli anni di lavoro. Nello studio di registrazione della versione localizzata, i registi, e in genere anche i doppiatori, possono ascoltare l'audio originale per ricavare preziose informazioni su intento, intensità, proiezione e così via. Le registrazioni localizzate procedono quindi molto più rapidamente, nonostante i vincoli aggiuntivi legati alla necessità di far corrispondere la durata o la sincronizzazione labiale con l'audio originale.

Non c'è quindi da stupirsi che la composizione dei team per la creazione dei contenuti vocali originali e di quelli localizzati sia molto diversa. Non è raro, infatti, che non ci sia una sola persona dello studio, dell'editore o del fornitore di servizi di localizzazione che lavori in entrambi i team. Ciò, nondimeno, può rappresentare uno spreco in termini di conservazione delle conoscenze sul prodotto e di efficienza nel trasferimento dei processi tra i team. Si può fare di meglio?

Condivisione delle conoscenze approfondite del prodotto

Tradizionalmente, il trasferimento di conoscenze tra la produzione audio originale e quella dell'audio localizzato avviene attraverso l'audio vocale originale stesso e una documentazione che include linee guida di progetto, biografie dei personaggi e catene di elaborazione degli effetti speciali. Tutti questi elementi, tuttavia, possono contenere solo una frazione delle conoscenze complessive del prodotto accumulate dal team che ha lavorato sulla versione originale. Inoltre, nell'ambiente di produzione in rapida evoluzione, le informazioni diventano rapidamente obsolete.

L'integrazione dei team di registrazione dei contenuti originali e di quelli localizzati consente un flusso diretto delle informazioni. Si riduce così il carico di lavoro per gli studi di sviluppo e gli editori, fornendo loro un unico punto di contatto.

Il team di registrazione originale ha tutti gli strumenti per preparare i kit per i team di localizzazione e, nella soluzione Lionbridge Games Cloud Audio, lo script originale e quello localizzato sono archiviati in un'unica posizione. I team di localizzazione possono avere accesso agli asset di origine in un formato standardizzato in tempo reale.

La piattaforma consente inoltre ai team di localizzazione di accedere a tutte le note dello studio e degli script allegate alla registrazione originale. È anche possibile comunicare direttamente attraverso i commenti condivisi. I team di localizzazione dipendono in minor misura dal team di sviluppo del videogioco per ottenere informazioni.

La condivisione in tempo reale e l'accesso all'audio originale fin dalle prime fasi offrono anche altri vantaggi. Per una voce, ad esempio, può essere necessaria una complessa elaborazione degli effetti speciali e questa informazione non sempre è disponibile per i team di localizzazione durante il casting. Ma selezionare una voce adatta per determinati effetti speciali a volte richiede una maggiore attenzione alle capacità di recitazione del doppiatore piuttosto che alle sue caratteristiche vocali. La possibilità di ottenere questo tipo di informazioni tempestivamente consente casting migliori e più ottimizzati.

Vantaggi analoghi si hanno se un ruolo richiede una velocità del parlato molto elevata, lunghe sessioni ad alta voce ("BOOOOOOMBA!") o anche un accento regionale pertinente per la storia di sfondo. Informazioni affidabili, tempestive e dettagliate sui contenuti del videogioco possono fare la differenza tra un audio localizzato valido quanto l'originale e una versione mediocre.

Semplificazione della produzione

Riducendo la dipendenza dagli intermediari tra i team audio che si occupano della versione originale e i team di localizzazione, è possibile semplificare i processi. Come accennato, la soluzione cloud in tempo reale di Lionbridge elimina completamente la necessità di trasferire e aggiornare gli asset.

In cicli di produzione compressi come quelli di oggi, ciò significa evitare non solo il trasferimento di un asset, ma anche di numerosi aggiornamenti. Se le modifiche allo script di registrazione originale vengono condivise immediatamente con i team di localizzazione, non è necessario inviare alcun aggiornamento dello script. Non serve consolidare più versioni dello script. Non si creano bug a causa di un errore commesso.

Quando l'audio di origine per un ruolo particolare in un progetto recente è stato ritardato a causa della temporanea indisponibilità del doppiatore, i nostri team hanno ricevuto le informazioni direttamente dallo studio di registrazione. Le registrazioni delle versioni localizzate per il ruolo sono state cancellate, il tempo in studio è stato riassegnato e siamo stati tenuti aggiornati giorno per giorno in modo da poter ricominciare a lavorare ai ruoli localizzati in tempi brevissimi non appena l'audio di riferimento originale è stato disponibile. Ottenendo informazioni accurate e tempestive è possibile migliorare la pianificazione e la programmazione e ottimizzare i flussi di lavoro complessi. Questo è fondamentale quando il più piccolo cambiamento può influire non solo sui team che si occupano dell'audio localizzato, ma anche sulla traduzione, sulla LQA e su tante altre persone coinvolte nel processo.

Stimiamo che più o meno la metà dei progetti di localizzazione includa circa la metà delle impostazioni di elaborazione degli effetti speciali usate dal team che ha lavorato alla versione originale. Gli effetti mancanti vengono ricreati dai team di localizzazione. L'integrazione dell'audio originale e localizzato elimina questo tipo di duplicazione delle attività, che aumenta con la complessità di un progetto.

Riduzione delle dipendenze

Riscontriamo vantaggi significativi per Lionbridge Games e i nostri partner quando viene adottato un approccio integrato alla creazione dei contenuti vocali originali e localizzati: comprensione più approfondita del prodotto, pianificazioni ottimizzate e integrate, riduzione del lavoro di gestione dei progetti e delle attività duplicate e semplificazione dei processi, grazie alla rimozione dei passaggi intermedi. Riducendo le dipendenze a cascata nella catena di produzione, possiamo ottenere una transizione più fluida dalla versione originale a quella localizzata.

Quando i clienti scelgono partner alternativi per la registrazione delle voci originali, i nostri team possono supportare la transizione alla localizzazione attraverso il coinvolgimento fin dalle fasi iniziali e la collaborazione con produttori, team di sviluppo e team delle voci originali, in base alle esigenze.

I nostri clienti si affidano a noi per ottenere cicli di rilascio più brevi e, al contempo, ridurre i bug e ottimizzare i costi. Come sempre, noi mettiamo tutto il nostro impegno per creare audio localizzato straordinario quanto l'originale.

Grazie alla produzione integrata di contenuti vocali originali e localizzati, Lionbridge Gaming vi aiuta a raggiungere tutti questi risultati, riducendo il vostro carico di lavoro per la gestione degli asset e il trasferimento delle conoscenze. Scegliete un partner che conosca davvero il videogioco, fin dall'inizio. Contattateci per discutere di come Lionbridge può dar voce ai vostri videogiochi in ogni lingua!


linkedin sharing button
  • #audio
  • #game-translation
  • #localization-testing
  • #game-services
AUTHORS
Richard Saadat and Tom Hays