得到原始音频后,我们的游戏脚本审校专家会精心编辑内容,以确保翻译准确、对话流畅生动。同时,他们会确保译文符合时间线和同步要求,让制作过程更加顺利。
我们最资深的译员会肩负起脚本审校的重任。只有最优秀的专家才能保证生动的对话,并实现充分利用工作室时间的顺畅录音。
脚本审校专家将使用专用软件工作,以便在约定时间内完成改编任务。此外,他们还会与配音导演保持顺畅的沟通,从而确保实现优质的配音。
我们会追踪工作室的每一条修改并部署 STT 流程来辅助人工核查,确保后期录制的每一句对白都能与最终音频文件完全匹配。
我们的专业译员对您的项目了如指掌,会竭尽全力还原您赋予游戏的强烈感情。
我们会根据原始音频检查和调整翻译,以便呈现精彩的对白并满足音频同步和时间的限制。
每一条工作室修改都要经过脚本审校专家的审核和批准,以便在整个项目中保持一致,并确保最终脚本与音频完全匹配且没有任何错误。
如何将翻译、音频录制和本地化 QA 资源整合在一起,从而节省时间和资金?
全球发行并非易事。需要帮忙击败怪物头目并提升等级吗?我们的“攻略”和“内部提示”可助您一臂之力。
长期以来,翻译行业都将英语作为中间语言:先从源语言翻译成英语,再从英语翻译成目标语言。但对于游戏音频录制而言,这种方式是否最为高效?
将原始版本制作和本地化版本的配音录制整合到一处是视频游戏加快生产进度的最新利器。趋于同步的方法如何帮助实现更好的结果?
Lionbridge Games 提供优质的游戏本地化服务,帮助游戏开发者将精彩的游戏体验带给全球玩家。
如需取消订阅以及了解我们如何处理您的个人数据,请参阅我们的隐私政策。