모바일 우선 열풍
얼마 전까지만 해도 게임사들은 콘텐츠를 전 세계 시장에 출시하기로 결정할 때 의심할 여지 없이 영어(미국)로 먼저 로컬라이즈하는 방법을 선택했습니다. 그런 후 영어를 주축어로 하여 유럽 및 아시아의 현지 언어로 전환하는 방식이었습니다.
그러나 최근 들어서는 중국어, 한국어, 일본어에서 프랑스어, 스페인어, 러시아어로 직접 번역해 달라는 요청이 점점 늘고 있습니다. 이러한 요청은 빙산의 일각에 불과합니다. 특히 아시아권의 경우 일본어를 말레이어로, 또는 중국어를 일본어로 번역하는 등 다양한 언어쌍의 번역이 요청되고 있습니다. 이러한 추세를 이해하고 고객의 목표 달성을 돕기 위해서는 이러한 변화를 이끄는 동기를 조사해봐야 합니다.
아시아는 게임 콘텐츠 제작, 그중에서도 특히 모바일 시장의 강자로 부상했습니다. 인도네시아, 말레이시아, 태국, 베트남을 포함한 동남아시아(SEA) 지역은 50억 달러 규모의 모바일 우선 시장입니다. 동남아시아 밖 퍼블리셔는 이 지역에 로컬라이즈된 게임 출시로 매출을 늘릴 수 있는 기회를 모색하고 있습니다.
동남아시아 게이머들은 대부분 콘솔과 PC 세대를 건너뛰고 대신 이미 가지고 있는 기기, 즉 모바일폰으로 직행했습니다. 아시아 플레이어의 급증과 함께 모바일 게임 또한 급부상했습니다.
Newzoo 2020 보고서에서는 시장의 성장을 견인하는 요인들을 정리한 후 동남아시아 언어를, 또는 동남아시아 언어로 로컬라이제이션을 요구하는 고객이 늘어나고 있음을 입증했습니다. Lionbridge 게이밍이 확인한 것도 바로 이러한 고객 수요입니다. 종래의 주축어, 즉 영어가 여전히 유효한지 의문을 품는 고객들도 점차 늘고 있습니다.