「行動優先」的浪潮
就在不久之前,每當遊戲公司有意向全球推出遊戲作品,標準程序就是將內容先翻譯為美式英文。接下來,遊戲公司就能以英文做為樞紐,將內容翻譯為其他地區的歐洲和亞洲語言。
但近年來,我們發現越來越多遊戲公司提出的要求,是將內容直接從中文、韓文或日文翻譯為法文、西班牙文或俄文。而上述要求只是冰山一角,特別是亞洲語言配對的需求方興未艾;比方說,將日文翻譯為馬來文,或將中文翻譯為日文等。為了有效掌握此一趨勢,並協助客戶達成目標,我們必須著手探究引發這項變革的動機。
亞洲各國已成為產出遊戲內容的重要發展中心,而在手機遊戲市場的表現,更是一枝獨秀。包含印尼、馬來西亞、泰國和越南等地在內的東南亞 (SEA) 地區,高達 50 億美元、且以行動裝置為優先的市場已然成形。東南亞以外的遊戲發行商紛紛看上該地區的潛力,期望發行本地化版本的遊戲來提高獲利。
而較少接觸家用遊戲主機和電腦遊戲的東南亞遊戲玩家,則直接運用手邊既有的裝置 (手機) 來進行遊戲。由此可見,手機遊戲的崛起與亞洲玩家數量的急速攀升之間,有著密不可分的關係。
Newzoo 的 2020 年全球遊戲市場報告歸納出帶動遊戲市場成長的各項因素,這些結論證實了 Lionbridge 遊戲服務團隊觀察到的東南亞語言本地化需求成長,並非空穴來風。越來越多具有這類需求的客戶,也開始反思過去以英文做為樞紐語言的方式,能否提供他們殷殷期盼的優勢。