La primera ola del móvil
No hace mucho tiempo, cuando las empresas de videojuegos decidieron globalizar sus contenidos, el enfoque incuestionable era primero localizarlos al inglés de Estados Unidos. Posteriormente, las empresas pasaban desde el inglés a los idiomas europeos y asiáticos para otras ubicaciones.
Actualmente, sin embargo, observamos un número creciente de solicitudes para traducir directamente al francés, español y ruso directamente desde el chino, el coreano y el japonés. Y estas solicitudes son solo la punta del iceberg, en especial cuando se trata de combinaciones de idiomas asiáticos, como del japonés al malayo o del chino al japonés. A fin de comprender esta tendencia y ayudar a nuestros clientes a alcanzar sus objetivos, necesitamos descubrir las motivaciones que impulsan este cambio.
Asia se ha transformado en una potencia generando contenidos de videojuegos, en especial en el mercado móvil. El Sudeste Asiático, con Indonesia, Malasia, Tailandia y Vietnam, entre otros lugares, es un mercado valorado en 5000 millones de USD y centrado en los móviles. Los editores que no pertenecen al Sudeste Asiático miran el potencial de la región para incrementar sus ingresos con lanzamientos de videojuegos localizados.
La gran mayoría de los jugadores del Sudeste Asiático no pertenecen a la generación de la consola y el ordenador y, en su lugar prefieren los dispositivos que ya tienen: los teléfonos móviles. El auge en los videojuegos para móviles fue de la mano del incremento de jugadores asiáticos.
Un informe de Newzoo de 2020 resume los factores que impulsan el crecimiento del mercado y corrobora el aumento de la demanda de los clientes que se observa en Lionbridge Games para los servicios de localización hacia y desde los idiomas del Sudeste Asiático. Esos clientes preguntan cada vez más si el paso tradicional por el inglés les trae los beneficios que necesitan.