日新月異的遊戲語音世界

從語言服務供應商到製作合作夥伴


在「日新月異的遊戲語音世界」系列最後一篇部落格文章中,Lionbridge 遊戲服務團隊的新任內容產品經理 Nicolas Underwood 將與我們探討,要如何從這一系列的文章,了解遊戲語音服務的現在與未來。

姍姍來遲的技術革新

遙想 2000 年代初期,筆者還任職於某個遊戲 LSP,學習如何從事專案管理,當時翻譯團隊處理的幾乎都是依顏色編碼的 Excel 檔案,而譯者與客戶的本地化團隊之間是用電子郵件來回傳送檔案。當時大型發行商內部的語言專家,比大多數 LSP 內部的人員還來得多。而且他們每一個語言的團隊,經常會和不同的 LSP 合作。遊戲語音製作只是專案中一個小規模的作業,使用的製作方法與工具組,大部分也是從電視電影配音產業借鏡而來。

時間快轉到 2018 年,電腦輔助翻譯 (CAT) 工具、雲端技術及 LSP 的集中式多語言專案管理等,大舉革新了翻譯產業。本地化成本確實大幅下降,而遊戲工作室無論規模大小,也都有機會向不斷成長的全球市場進軍。

然而奇怪的是,遊戲語音製作的情況卻和 20 年前沒有多大分別。儘管有些許的改變 (Excel 腳本現在有很多巨集可用了!),但語音製作並沒有像翻譯一樣,因為技術與市場帶動的變革而面貌丕變。

不過,從我們近日推出的語音部落格文章系列就能清楚看出,這樣的革新終於開始了,而且將帶來劇烈的改變。


語音製作全球化

在「支援語音製作,協助新興遊戲進軍市場」一文中,Lionbridge 專家 Harry Inaba 與 Balzac Chang 探討了遊戲語音全球市場的日漸茁壯,為產業帶來了哪些挑戰與商機。隨著手機普遍都能支援語音效果更優異的遊戲,而且這類手機在行動優先的東南亞市場日趨普遍,遊戲語音音訊的語言組合也開始增加,不再只限於個人電腦 (PC) 與遊戲主機市場極常見的語言組合。更優異的多平台相容能力,也會繼續助長這個趨勢。同樣地,從北歐、土耳其到越南等全球各地崛起的新興音訊市場,也為遊戲製作公司增添更多商機,進而創造更高的營收。

日漸增加的目標語言數,導致遊戲公司越來越難光靠內部人員來管理語音本地化事務。遊戲創作者和發行商因此開始延請為數不多的 LSP 來提供多語言的語音音訊,而將翻譯及音訊服務統籌交給同一個供應商負責,也逐漸成為業界常態。這樣一來,遊戲公司不再需要跟許多不同的 LSP 和錄音室合作,也可以把更多瑣碎的管理事務交給 LSP 處理。就算遊戲公司選擇與多個 LSP 合作,每個供應商所處理的,往往也是一套遊戲或 IP,而不是一組語言。

在全球語音的世界中,LSP 必須具備靈活調度的能力與豐富的經驗,好在新領域增建錄音室基礎設施,同時也要具備統整全球資源網路的技術能力。LSP 的內部架構同樣要經過妥善規劃,讓語音團隊跟語言團隊與跨領域服務部門有效地合作。內部通訊、報告以及建立數位資料介面 (dashboarding),則是維持良好監管及簡化客戶溝通管道的關鍵要素。

發揮最大的語音投資報酬率

正如 Inaba 及 Chang 指出,語音全球化就代表行銷團隊要面對更多元的市場商機,而各個市場對不同平台產品的偏好比重也更趨複雜。要了解語音本地化在這些市場中的投資報酬率 (ROI),本身就需要進行更多研究、更多玩家測試以及更多投資。LSP 必須熟知自身所服務的市場,才能協助客戶根據資料,在市場選擇以及本地化語音音訊之附加價值等方面做出適當的決策。

這些 ROI 決策可能也要考量一個因素,那就是:並非所有玩家和市場對遊戲語音音訊都抱持一樣的期盼。在電視電影配音上素有高品質表現的國家/地區中發行 AAA 級的遊戲大作,確實帶動了遊戲語言產業的成長。但這種一體通用的做法已不再有效。

Lionbridge 遊戲服務團隊的語音部落格文章中,都提到為了支援全球知名 IP,就必須量身客製,好在傳統的主要語言市場推出卓越的音訊 (參見:遊戲產業採用自動化豐富多樣化的音訊,讓遊戲體驗更真實整合原版和本地化配音流程)。解決方案必須更加靈活。從大眾化語音領域的角度看,運用符合 ROI 的合理價格製作語音音訊,是發行商追求這類營收來源的重要關鍵。

縮減製作週期

在「以英文做為樞紐語言」這篇文章中,語言品質總監 Eva Herreros 與專案經理 Cheonjo Kong 探討了在製作模式中部署樞紐語言會面臨哪些挑戰,這是手遊通常會採用的製作模式,在遊戲產業中也越來越常見。而 Richard Saadat 與 Tom Hays 撰寫的「整合原版和本地化配音流程」,以及 Guillaume Capitan 與 April M. Crehan 的「齊心協力、節約成本:整合翻譯、語音與本地化品管」中,也同樣點出製作週期縮短所帶來的挑戰。

總的說來,越來越短的製作週期、與日俱增的目標語言和樞紐語言,以及所有語言同步發行的需求等,都是非常嚴峻的挑戰。我們必須採用新的技術及工作方式,解決音訊本地化工作流程中無所不在的時程限制問題。


Lionbridge:準備就緒,迎接未來

面對這些挑戰,Lionbridge 如何調整?

誠如 David Rodriguez 在「專為遊戲語音打造的新雲端平台」中所說,我們推出了一項 Lionbridge 技術,可以像 CAT 工具改變了翻譯產業一樣,徹底改變遊戲語音世界。在某一次 Lionbridge 錄音工作期間,過去 18 個月來我們不曾用過任何 Excel 檔案!而這項 Lionbridge 技術的發想,是來自重新思考如何提供客戶音訊服務,以因應他們不斷變動的需求。

將全球各地的錄音室團隊統合在單一技術之下,便大幅簡化了專案監督以及內容管理的工作。在 Lionbridge 平台上,所有語言團隊都能即時查看資產的最新更新內容、可以依檔案逐個追蹤各語言的進度,並將所有問題集中通報到平台上。隨著 Lionbridge 新工作室陸續增加,這項技術也能幫助我們迅速將新團隊整合至這個共享流程。而建立數位資料介面 (Dashboarding) 除了能協助專案管理,也可以提供客戶使用。

「齊心協力、節約成本」這篇文章,說明了 Lionbridge 曾為其他產業開發成效卓越的整合式服務模式,而遊戲服務雲端服務則是這個整合式服務模式的技術元件。「整合原版和本地化配音流程」探討了原版與本地化音訊製作的結合,能為工作效率來帶的諸多益處。

將支援不同語言、服務甚至遊戲版本的團隊,統整到同一個共享平台上,可有效降低對於瀑布式生產鏈的依賴性:共享的工作流程可讓各項製作任務同時進行,並持續順暢地加以控管。此外,這些不同領域團隊之間的協同合作,更能讓所有團隊一同累積更深厚的產品知識,讓他們能更快自行解決問題,不需向客戶尋求協助。

在音訊製作的前期作業方面,Lionbridge 也會透過社群團隊,持續擴增玩家測試與市場研究能力。玩家測試不但有助於評估 ROI,也能為本地化流程提供實用資訊,並阻隔可能會對在地市場產生不良效果的遊戲內容。Lionbridge 敘事設計團隊可以運用這些深入見解改善工作成果。

從服務供應商到製作合作夥伴

整體而言,遊戲 LSP 與遊戲創作者的關係,已經從提供由客戶管理的封閉式服務,轉變為跨多種服務進行更深入的專案或 IP 協同合作。同時,由 LSP 直接管理這些服務的情形也日漸增加。面對這樣的未來趨勢,LSP 必須具備靈活調度的能力與豐富經驗,能配合越來越多的全球語言提供相應支援,同時也要改善內部的組織與技術,確保團隊間的順暢溝通並滿足日漸緊迫的製作時程。領先業界的 Lionbridge 遊戲服務能提供廣泛的整合式服務,充分因應日新月異的音訊世界。

誠摯邀請您與我們聯絡,共同討論您的專案需求,一起攜手合作、打造優質遊戲大作。


linkedin sharing button
  • #audio
作者
Nicolas Underwood