為日漸茁壯的全球遊戲市場創作與翻譯語音

了解 Lionbridge 如何支援電玩遊戲本地化,協助客戶進軍新興的行動優先市場


全球遊戲產業成長的驅動因子

遊戲在全球各地越來越蔚為風潮。Newzoo 在〈2021 年全球遊戲市場報告〉(Global Games Market Report 2021) 中,便列舉了當今遊戲銷售額超過 10 億美元的 20 個市場,以及銷售額超過 4 億美元的另外 19 個市場。雖然美國和中國仍舊遙遙領先群雄,是全球最大的兩個市場,但對任何遊戲創作者而言,目前至少有 75% 的潛在市場 (依美元價值計),其玩家的母語並不是遊戲使用的原文。

隨著發行商紛紛設法把握全球市場的商機,Lionbridge 遊戲服務也發現遊戲本地化目標語言的平均數有上升的趨勢。亞洲與西方核心市場間的相互交流,對這個上升趨勢起了推波助瀾的效果:越來越多的亞洲遊戲為了在歐美發行而進行本地化,反之亦然。

但新興市場的發展也同樣迅速。時至今日,印度、俄羅斯、印尼、土耳其、荷蘭及泰國等,都已名列遊戲產業的前 20 大市場,也是常見的翻譯目標語言。而由於熱門遊戲的營收能力與本地化成本的多寡成正比,相信新興市場的數目只會有增無減。

遊戲的語音雖然也是朝著同樣的方向前進,但在擁抱新興全球商機的腳步上卻慢了些,可能有好些原因造成了這種遲疑:

  • 語音的成本較高
  • 對投資報酬率 (ROI) 的不確定
  • 時程變長以及製作依存性
  • 行動領域是新興市場的優勢產業

而最後一點,可能也是最重要的原因,因為行動平台本身的效能一向有其限制。

但這個情形正在快速改變。手機效能的日漸提高,以及電玩串流平台的快速成長,逐漸克服了技術上的侷限。跨平台設計以及更優異的不受平台限制能力,也讓遊戲得以擺脫束縛,向任何本地化語音能引起在地客群共鳴的市場進軍。但遊戲語音的目標語言數越多,隨之而來的挑戰也越多,尤其如果新興目標語言的市場還沒有成熟的遊戲語音產業,就更為棘手。

現場錄音的挑戰

對 AAA 級的語音錄製而言,在目標市場中有人員可以「親臨」錄製還是必要的。儘管遠端錄製的技術不斷在進步,但一流 IP 對音效品質與一致性的高標準要求,意味著日後一定還是要請配音員親自前往高播放品質的錄音間錄音。而配音員通常可以在目標市場原本的語音製作中心附近找到,因此也就必須在這些地方進行錄製。

進軍新市場或投入不熟悉的商業環境本來就不容易。在包括蒙古和尼泊爾等全球超過 20 個國家/地區營運的 Lionbridge,早已建立廣泛的基礎設施與全球社群,因此 Lionbridge 遊戲服務在拓展其錄音工作室的全球版圖時,也很幸運能善用這樣的穩固基礎。

與在地工作室合作是一種方法。儘管這些合作工作室與在地人員,在電影與電視字幕這類相近產業可能有深厚的錄製經驗,但要為遊戲製作語音音訊,他們可能也要經過一番變革,因為兩者間的流程會很不一樣。遊戲錄音的限制和其他字幕產業並不相同,需要培養新的技巧才能產出所需的製作層級。導演與配音員在製作遊戲本地化語音時,會更加需要參考來源語音來了解內容的脈絡,而這也需要對來源語言及文化有一定的熟悉度。此外,與配音演出相關的現有法律、職業工會及配音費用架構,很可能也還沒將電玩遊戲的內容納入考量,必須另外以專業的態度處理。

Lionbridge 遊戲服務對在地團隊的招募與訓練流程擁有非常豐富的經驗。我們的卓越中心在整個市場出現 FIGS (法文、義大利文、德文和歐洲西班牙文) 的時候,就已經開始一再地執行與微調這些步驟。我們的團隊會在初期的訓練階段進駐現場從旁協助,如果是新的工作室,還會另外再多駐守一段時間,監督作業的進行。

在這些期間,我們也會誠心聆聽相關意見。沒有任何語言組合的挑戰是一模一樣的,在地客群對電玩遊戲語音的品質也各有各的期待。因此我們的團隊除了會提供指導,也會一同學習。

因應新的需求

Lionbridge 的營運重點,是要確保客戶能像過往的目標語言一樣,同樣信賴我們協助他們處理新市場與新語言的事務。產業的面貌不斷在改變,客戶需要新的能力來因應全球市場,而為了提供客戶所需的支援,Lionbridge 也正加緊部署這些能力。

同步上市 (simship) 加上開發與發行週期縮短的挑戰,促使許多遊戲創作者開始重新思考他們的流程。要從製作結束到發行這之間,擠出時間加入多種語言的語音,很可能會成為時程安排上的惡夢。在這種環境下,任何事情只要能降低這個環環相扣的製作依存性,都非常重要。

Lionbridge 提供整合的翻譯、語音與 LQA 服務,可以部署整合的服務團隊,確保能及時充分地相互通訊並迅速調整時程,進而降低這類依存性並減輕開發商的管理負荷。部署整合的團隊與一氣呵成的工作流程,負責處理一開始錄製原始版本的配音、錄製一個或多個樞紐語言,一直到最後一組的本地化語音,除了能減少混亂並簡化製作流程,亦能培養深厚的知識以及一致的產品願景,進而確保全球各地的玩家,都能如您所預想地體驗遊戲。

最後,整合聽來好像非常困難,而 Lionbridge 遊戲服務雲端語音 (Cloud Audio) 平台這個技術,正好能像黏著劑般,將整合、共享工作資產、即時更新、團隊協同合作、專案追蹤以及資料分析等功能連結在一起。


了解新市場

不管是出於在地法規要求或僅是為了遊戲平台最佳化,翻譯可能是進入市場的一個必要條件,但是否要進行語音本地化的決定因素,幾乎一定是出於投資報酬率 (ROI) 的考量。隨著可供進軍的目標市場越來越多,選擇最合適的語言進行語音本地化以及深入了解市場,對能否發揮最大投資報酬率而言就非常重要。

Lionbridge 社群團隊能在全球各地進行市場測試,並可在客戶考慮進軍的市場中為客戶建立測試。您可以對我們由玩家組成的全球社群,提出任何您覺得重要的問題:

  • 在地玩家知道您的 IP 嗎?
  • 他們比較喜歡本地化語音還是字幕?
  • 他們會怎麼評判語音的品質?
  • 邀請知名配音員會否讓玩家更享受遊戲?
  • 這些元素會如何影響他們購買遊戲的決定?

我們的客戶都想設法將遊戲語音本地化到更多目標語言,但有些市場還沒有成熟的語音本地化產業,因此也帶來了新的挑戰。Lionbridge 遊戲服務提供一套完善的整合服務,能協助您找出合適的市場、管理製作時程,為在地玩家推出生動的內容及優異的語音,進而強化您的 IP 與您的價值觀。

就是現在,Lionbridge 已經為未來做好準備。

歡迎與我們聯絡,攜手在全球各地推出您的精彩遊戲。


linkedin sharing button
  • #audio
AUTHORS
Haruhiko Inaba and Balzac Chang