面向日渐壮大的全球游戏市场创作和翻译音频

对于崭露头角的移动优先市场,Lionbridge 如何为视频游戏本地化提供支持


全球游戏的发展动力

游戏日渐风靡全球。Newzoo 发布的《2021 全球游戏市场报告》指出,当前有 20 个游戏市场的销售额突破了 10 亿美元,另有 19 个市场的销售额高达 4 亿美元。尽管美国和中国市场非常庞大,利润颇为可观,但当下所有游戏制作商均面临一种局面,即在至少 75% 的潜在市场(按美元价值)中,游戏的原始语言并非用户的母语。

随着发行商希望从全球游戏市场分一杯羹,Lionbridge 游戏部门注意到游戏本地化涵盖的目标语言平均数量有所上升。这种势头是在亚洲和西方主要市场之间的语言转换的推动下发生的,越来越多的亚洲游戏本地化为美国和欧洲版本,反之亦然。

但新兴市场也在迅速发展。当下,印度、俄罗斯、印度尼西亚、土耳其、新西兰和泰国位居游戏市场的前 20 位,其对应的各语言是游戏翻译中常见目标语言。并且,随着热门游戏的潜在收益与本地化成本越来越相关,常见目标语言的种类也日益增多。

游戏音频也在朝此方向发展,但其发展速度略显落后,无法跟上全球涌现的崭新商机。多重因素可能造成了这种踌躇不前的局面:

  • 音频的制作成本更高
  • 投资回报率 (ROI) 难以预料
  • 更加依赖调度和生产
  • 在新兴市场中,手机游戏独占鳌头。

其中,最后一点的影响力最大,因为手机这一平台的性能本身就是一项限制因素。

但这种境况正在迅速改变。手机性能不断提升,视频游戏流媒体平台发展迅猛,这些因素正逐渐冲破技术层面的限制。跨平台设计和更强的多平台兼容性也在化解游戏面临的阻碍,使游戏发行商得以通过本地化音频吸引当地受众,全力追寻商机。游戏音频的目标语言增多,一些挑战也随之而来,尤其是新兴目标语言市场的游戏音频行业尚不成熟。

现场录音面临重重挑战

要录制 AAA 级音频,目标市场仍需要实体录音棚。尽管远程录音技术不断完善,但在可预见的将来,如果某个知名游戏 IP 需要一致的优质录音,配音人才仍需要亲临高质量录音棚工作。而且由于配音人才通常居住在目标市场的既有语音制作中心附近,所以游戏音频的录制场所也会选择在这些地方。

进军新市场以及陌生的商业环境本身就是一项严峻的挑战。Lionbridge 游戏部门不断在更多地区开设录音工作室,并且 Lionbridge 的运营网络遍布 20 多个国家/地区(包括蒙古和尼泊尔),因此,我们有幸能够借助自己工作室和全球团队的力量大步向前。

与当地工作室合作也是一种选择。与我们合作的工作室和当地员工在电影和电视配音等相关行业或许拥有丰富的录音经验,但要转而录制游戏配音,则可能会面临颠覆性挑战。首先,这两种工作的流程大有不同。游戏录音的制约因素有别于其他配音行业,配音人员需要学习新技能,才能在录制音频时达到所需的效率。这是因为游戏本地化音频非常依赖原始参考音频,导演和配音人才需要从中了解配音语境。这就要求配音人才精通源语言及其文化。另外,配音行业的现行法律、工会和人才薪酬制度在制定时并没有考虑到视频游戏内容,因此游戏配音的上述事务需要专门进行管理。

Lionbridge 游戏部门经验丰富,可以招募和培训当地团队。早在整个市场的代表语言只有 FIGS(法语、意大利语、德语和欧洲西班牙语)的时代起,我们的卓越翻译服务中心就制定了一套流程并不断完善。我们的团队会前往现场提供初期培训,并将长期履行监督新工作室的额外职责。

在此期间,我们也会认真聆听相关反馈。不同语言对面临的挑战也各有不同。同样,当地受众对于视频游戏音频的要求也大有不同。我们的团队将全程待命,倾囊相授,虚心求教。

满足新需求

Lionbridge 致力于确保我们的客户能够凭借新语言开拓新市场,使新市场和既有市场一样出色。市场环境变幻莫测,要满足全球市场的需求就要具备新能力,而 Lionbridge 可以为我们的客户提供这些能力。

源版本和本地化版本需要同时发布,这就压缩了开发和发行周期,带来了另一重挑战,迫使许多游戏创作商不得不反思其流程。此外,制作完成之后还要加入多种音频语言再发布,这又更加雪上加霜,让资源调度难上加难。有鉴于此,只要能降低对瀑布式生产流程的依赖程度,任何方法都弥足珍贵。

Lionbridge 整合式翻译以及音频和语言质量保证 (LQA) 服务通过部署整合各项职能的服务团队,可确保沟通顺畅无阻、迅速进行调度,从而做到始终按时交付,以此降低对瀑布式流程的依赖度并减轻开发人员肩上的重担。从原声音频录制之初就部署整合团队并采用不间断工作流,将一种甚至多种语言用作中间桥梁帮助理解,直至完成一系列目标语言的本地化配音,帮助缩短周期并简化生产流程。这种做法还可以让我们对您的产品形成全面、深入的了解,从而确保全球玩家都能如您所期,享受到出众的游戏体验。

虽然整合听起来很难,但 Lionbridge 游戏云音频平台可以利用技术进行“粘合”,整合方方面面,包括工作资产共享、实时更新、团队协作、项目跟踪和数据分析。


洞悉新市场

尽管要进军新市场似乎就必须进行本地化,但这要么会涉及当地法律法规,要么会引发游戏平台优化,因此最终几乎总是要看 ROI 来决定是否要录制本地化版本的音频。随着可供选择的目标市场越来越多,选择合适的语言进行音频本地化并洞悉目标市场对于提高 ROI 至关重要。

Lionbridge 全球团队可在全球开展市场测试,为您正在考虑的市场打造产品测试。我们由全球玩家组成的团队将回答一些关键问题:

  • 当地玩家是否熟悉您的游戏 IP?
  • 相对于字幕,他们是否更喜欢本地化版本的游戏音频?
  • 他们会从哪些方面评判音频质量?
  • 知名配音人才是否能提高玩家对游戏的喜爱程度? 
  • 这些因素如何影响他们的购买决策?

我们的客户希望录制更多种目标语言的游戏音频,而其中一些语言市场的语音本地化行业可能尚未成熟,新挑战会因此浮出水面。Lionbridge 游戏部门提供一系列整合服务,帮助您确定市场、管理制作流程并为当地玩家呈现鲜活内容和优质音频,使您的 IP 更加深入人心,使您的价值节节高升。

Lionbridge 现已做好万全准备,只待您的召唤。

联系我们,让您的游戏鲜活生动,备受全球玩家青睐。


linkedin sharing button
  • #audio
AUTHORS
Haruhiko Inaba and Balzac Chang