“移动优先”浪潮涌现
过去,当游戏公司决定将其作品推向全球时,毫无疑问会选择首先将自己的内容本地化为美式英语。随后,再把内容从英语转化为欧洲和亚洲等其他地区的语言。
而最近,我们看到越来越多的客户要求将中文、韩语或日语直接翻译成法语、西班牙语和俄语。这些要求只是冰山一角,在亚洲语言对方面,需求更是旺盛,比如从日语译为马来语或从中文译为日语。为了弄清这种趋势,并帮助我们的客户实现他们的目标,我们需要研究推动这一变化的因素。
亚洲已成为游戏内容开发的中坚力量,在手机游戏市场领域尤其如此。东南亚 (SEA) 包括印度尼西亚、马来西亚、泰国和越南等地区,该市场以移动优先,价值 50 亿美元。非 SEA 发行商瞄准了该地区,以期通过游戏本地化来增加收益。
SEA 游戏玩家基本上不玩游戏机游戏和 PC 游戏,而是倾向于使用已有设备 — 手机。手机游戏的兴起与亚洲游戏玩家的激增密不可分。
Newzoo 2020 年报告总结了推动游戏市场增长的因素,同时证实了 SEA 语言本地化方面的客户需求不断增长,与 Lionbridge 游戏部门所见略同。越来越多的客户开始质疑,以英语为中间语言的传统本地化方式是否能带来他们所预期的成效。