成長するグローバルなゲーム市場向けの音声の制作と翻訳

ライオンブリッジが新興モバイルファースト市場でのビデオ ゲームのローカリゼーションをサポート


グローバルなゲームの成長をけん引

ゲームのグローバル化はますます進んでいます。Newzoo の「グローバル ゲーム マーケット レポート 2021」によると、ゲームの売上が 10 億ドルを超える市場は 20 に及び、4 億ドルを超える市場は 19 になるとのことです。米国と中国がかなりの差を付けて最大の市場となっている一方で、今日のゲーム クリエイターにとって市場規模の少なくとも 75% (ドル基準) を占めているのは、ゲームのオリジナル言語を母語としないプレイヤーです。

現在、グローバル市場での機会を捉えるべく、多くのゲーム メーカーが動きを見せています。ライオンブリッジ ゲーミング部門ではこのような傾向を受け、今後のゲーム ローカリゼーションにおいてはターゲット言語 (翻訳対象の言語) の平均数が増加すると予測しています。この傾向に拍車をかけているのが、中心となるアジア市場と欧米市場の相互進出です。アジアのタイトル作品を欧米で、もしくは欧米のタイトル作品をアジアでリリースするためのローカリゼーションが増加しているのです。

新興市場の急速な発展も見逃せません。インド、ロシア、インドネシア、トルコ、オランダ、タイは、今日のゲーム市場の上位 20 位に含まれており、それぞれの言語も翻訳対象の言語として上位に挙げられています。人気ゲームの見込み収益は、ローカリゼーションにかかる費用に比例して大きくなるため、ターゲット言語の数も増え続ける傾向にあります。

ゲームの音声も同様の傾向にありますが、新しいグローバルな機会の取り込みという点ではやや遅れをとっています。これにはいくつかの理由が考えられます。

  • 音声の制作コストが高い
  • ROI (投資収益) が不確実
  • スケジュールと制作の負担が増える
  • 新興市場はモバイル セクター優位

一番大きいのは最後に挙げた理由とみられます。モバイル プラットフォーム自体の性能に制限があるからです。

しかし、この状況は急速に変化しています。スマートフォンの性能が向上し、ビデオ ゲームのストリーミング プラットフォームが急成長したことで、技術的な制限は次々に取り除かれています。クロス プラットフォーム設計やプラットフォーム非依存型が増えたこともあり、ローカライズされた音声が対象地域のユーザー エクスペリエンスを向上できるとあれば、その機会を追求できるようになりました。ただし、ゲーム音声のターゲット言語を増やす際にはさまざまな課題があります。特に、成熟したゲーム音声業界が新興市場の地域に存在しない場合は深刻です。

オンサイト収録の課題

AAA タイトルの音声収録の場合は、対象市場の地域に「物理的なスタジオ」があることが今も求められています。リモート収録の技術は日々向上しているとはいえ、主要 IP に要求されるサウンドの品質と一貫性を保つためには、一定期間中、品質基準を満たしたブースに声優を集めて作業を行う必要があります。多くの声優は音声制作が盛んな対象市場内の地域に集まる傾向があるため、必然的に収録もそこで行うことになります。

新市場と不慣れなビジネス環境への参入には、当然ながら多くの困難が伴います。当社のゲーミング部門は独自の収録スタジオ ネットワークを世界のさまざまな拠点に拡大しているため、当社のお客様にはこれらのインフラだけでなく、モンゴルやネパールも含む 20 か国以上にまたがる当社の各拠点を通じて、多数の専門家が所属する当社のグローバル コミュニティによるサービスをご活用いただけます。

現地スタジオとの連携も可能です。現地のスタジオや人材は、映画やテレビなどの吹き替えの収録については確かな実績があるかもしれませんが、ゲーム音声の収録となると、作業自体が大幅に異なります。まず、制作工程が大きく異なります。また、ゲーム収録には他の吹き替えとは異なる制約があり、求められる生産性を実現するには異なるスキルが必要となります。ゲーム音声のローカリゼーションでは、ディレクターと声優にコンテキストを提供する上でソース音声 (元の言語による音声) がより重要になります。このため、オリジナルの言語と文化をある程度理解していることが求められます。さらに、声優の出演に関連する現地の法律や規制、労働組合、声優の出演料の枠組みにおいて、ビデオ ゲーム コンテンツへの出演が想定されていることはめったにないため、専門家によるマネジメントが必要になります。

ライオンブリッジ ゲーミング部門では、これまで現地チームの採用とトレーニングを多数実施してきており、実績だけでなく専門的な知識も蓄積してきました。当社では「FIGS」(フランス語、イタリア語、ドイツ語、ヨーロッパ スペイン語) が市場全体を占めていた時代から、プロセスの各工程を何度となく改善してきました。最初のトレーニング期間中には当社チームが現地に駐在し、新しいスタジオの場合は、さらに期間を延長して必要なトレーニングを実施することもあります。

これは、現地の声を積極的に取り入れるための期間でもあります。それぞれの言語、そして言語のペアごとに課題は異なります。プレイヤーがビデオ ゲームの音声に期待する品質も、地域によって異なる場合もあります。チームの駐在は、指導のためだけでなく現地について学ぶためでもあるのです。

新たなニーズへの対応

ライオンブリッジは、新市場への参入や新しい言語への対応から、展開中の市場や言語に対するサービスまで、お客様のニーズに合わせて最適なサービスをご提供いたします。情勢が常に変化するグローバル市場に効果的に対応するには新たな力が必要となり、それを実現するのが当社がご提供する包括的な音声制作サービスです。

シムシップ (複数地域同時発売) と開発・リリース サイクルの短期化という複合的な課題を前に、多くのゲーム クリエイターが制作工程の再考を余儀なくされています。複数の音声言語をミックスに追加する工程を制作終盤とリリースの間にねじ込むのは、スケジューリングの面で悪夢であることは、皆さんご存じでしょう。このような状況では、従来のウォーターフォール型制作に対する依存を少しでも軽減できるのであれば、何であれ非常に貴重です。

ライオンブリッジの翻訳、音声、LQA の統合サービスをご利用いただくことで、このような依存を軽減して、開発者の負担となるマネジメント作業などを削減できます。お客様担当の統合サービス チームがコミュニケーションやスケジュール調整を臨機応変に行い、各工程の進捗をモニターして遅れを未然に防ぎます。チームの統合と継続的なワークフローの導入を通じて、オリジナル版音声収録の初期段階から中間音声言語 (場合によっては複数) を経て、最終的な各ターゲット言語での音声収録まで一貫した体制を整えることで、離職の防止と制作プロセスの合理化を実現できます。さらに、この体制では、期待どおりのゲーム エクスペリエンスを世界中のプレイヤーに届ける上で欠かせない深い商品知識と明確なビジョンをチーム内に蓄積できます。

統合について、具体的なイメージがつかめないうちは難しく感じるものです。テクノロジー間をつなぐ当社の Lionbridge Games Cloud Audio プラットフォームなら、統合、作業アセットの共有、リアルタイムの更新、チーム間のコラボレーション、プロジェクトの追跡、データ分析をシンプルかつ効果的に行うことができます。


新しい市場についての理解

新市場への参入において翻訳が必要となるのは、現地の法令による場合と、ゲーム プラットフォームを最適化するための場合がありますが、音声のローカライズ版を提供するかどうかは、ROI による判断となるのがほとんどです。選択肢となる対象市場が増えたため、音声のローカリゼーションに適切なターゲット言語を選択すること、そしてその市場を理解することが、ROI を最大化する上で重要になっています。

当社のコミュニティ チームは世界各地で市場テストを実施しており、お客様が検討している市場での御社タイトル作品に関するテストを制作することもできます。次のような気になる質問があれば、ぜひ当社のグローバル プレイヤー コミュニティにお尋ねください。

  • 現地プレイヤーに対するお客様の IP の認知度は?
  • 現地プレイヤーは字幕よりローカライズされた音声を好むか?
  • オーディオの品質をどの程度重視しているか?
  • 有名な声優を使うことでゲームの魅力が増すか? 
  • これらの要素が購買判断にどう影響するか?

ゲーム音声の言語を追加する場合、充実した音声ローカリゼーション サービスが存在しない言語があると新たな課題となります。ライオンブリッジ ゲーミング部門が提供する包括的な統合サービスでは、市場の特定、制作スケジュールの管理、現地の対象プレイヤーに向けた魅力的なコンテンツと優れた音声の制作を支援し、お客様の IP と企業価値を高めるためのお手伝いをいたします。

ぜひ当社とともに未来に向けて前進しましょう。

まずは当社までお問い合わせください。お客様のゲームを世界中のプレイヤーに楽しんでいただくためのお手伝いをいたします。


linkedin sharing button
  • #audio
著者
Haruhiko Inaba and Balzac Chang