Integrazione di attività di traduzione, audio e controllo della qualità della localizzazione

Realizzare cicli di rilascio più rapidi per i mercati internazionali


I videogiochi sono, per natura, l'integrazione di molte competenze diverse. Combinano scenari, dialoghi, caratteristiche cinematografiche, recitazione, progettazione grafica, progettazione audio, codice e intelligenza artificiale in un'unica storia interattiva. Il processo di localizzazione dei videogiochi non fa eccezione. Traduzione, audio e controllo della qualità della localizzazione (LQA): tre team che lavorano sullo stesso contenuto in forme diverse e con set di strumenti differenti.

In passato, i team di traduzione, audio e LQA lavoravano relativamente isolati e queste attività potevano addirittura venire affidate a fornitori di servizi senza alcuna comunicazione diretta tra loro. Questo approccio poteva rivelarsi poco efficace e comportare un sovraccarico di lavoro di pianificazione, comunicazione e condivisione degli asset che doveva essere gestito dall'editore o dallo studio di sviluppo. Man mano che i videogiochi diventano più complessi e si rivolgono a un numero di mercati sempre maggiore, mentre nel contempo i tempi di produzione si riducono con cicli di rilascio più rapidi, i nostri clienti sono alla ricerca di modi per semplificare il processo. Lionbridge Games sta riscontrando tra i clienti la tendenza a raggruppare questi tre servizi affidandoli a un unico partner. Dobbiamo cogliere questa opportunità e andare oltre il semplice raggruppamento, raggiungendo un'integrazione verticale completa di questi processi chiave di localizzazione.

Il punto di vista di un responsabile del processo di localizzazione

Nessuno studio di sviluppo vuole ridurre i processi creativi per ritagliare il tempo da dedicare alla localizzazione dei contenuti. Gli sviluppatori di giochi di solito perfezionano le storie e i dialoghi modificandoli fino all'ultimo minuto. Di base, il processo di produzione per la localizzazione può essere simile al seguente:

Il team dello studio di localizzazione sta registrando uno script. Il Voice Director sta apportando modifiche al dialogo tradotto per ottenere una resa migliore. Contemporaneamente, il team di traduzione riceve un aggiornamento dallo sviluppatore del videogioco con modifiche allo script originale per la scena che è in fase di registrazione. Allo stesso tempo, il team LQA individua un problema relativo a un termine localizzato che deve essere modificato e la modifica può influire anche sullo script per la sessione di registrazione corrente.

In uno scenario di questo tipo, come gestire il flusso di informazioni e asset? Come fare in modo che tutte le modifiche vengano implementate, registrate e integrate nel prodotto finale? Quando i team di traduzione, audio e LQA sono isolati, l'unica vera opzione è aspettare che ogni team abbia completato il suo lavoro sui materiali correnti. I project manager centralizzano quindi l'output dei diversi team, generano nuovi asset di registrazione e inviano l'aggiornamento di nuovo allo studio per una nuova registrazione, che spesso rende necessaria una nuova costosa sessione con il rischio aggiuntivo di non riuscire a rispettare le scadenze.

Miglioramento di tempistiche, budget e qualità: un'esperienza concreta

"La traduttrice ha fornito immediatamente una traduzione più breve."

Un'alternativa migliore è l'integrazione dei servizi, che vengono gestiti da team integrati. Traduttori e studi di registrazione comunicano direttamente tra loro. Gli aggiornamenti della traduzione possono essere importati direttamente nello script ed essere immediatamente disponibili per la registrazione in studio. Le modifiche apportate nello studio di registrazione vanno direttamente ai traduttori per la revisione e la convalida prima dell'integrazione nei file dei sottotitoli. I bug aperti dai tester vengono monitorati in modo che eventuali correzioni possano essere implementate direttamente durante la sessione in studio. 

Durante una sessione di registrazione, ci siamo resi conto che la traduzione di un termine del glossario era troppo lunga per i vincoli di durata dell'audio. L'audio di origine era stato registrato con una velocità del parlato molto elevata e, anche usando la stessa velocità, il termine del glossario tradotto era troppo lungo per poterlo adattare. E si trattava di un termine presente molte volte nei file con vincoli di tempo che stavamo registrando. 

Invece di contattare il cliente, che poi avrebbe contattato il team di traduzione e alla fine ci avrebbe rispedito uno script aggiornato, abbiamo portato la traduttrice principale in studio con noi. (È stato facile. Lavorava al piano di sopra!) Ci ha fornito immediatamente una traduzione più breve e il problema è stato risolto! La traduttrice ha quindi aggiornato il glossario del progetto e ha rivisto tutte le stringhe del videogioco in cui era presente il termine. 

Il team audio ha inoltre identificato diverse righe di precedenti sessioni di registrazione in cui era usato il termine di glossario più lungo e ha provveduto a registrarle nuovamente. Avendo risolto il problema tempestivamente, tutti i doppiatori che dovevano lavorare sulle righe modificate avevano ancora sessioni in studio prenotate per il progetto. Abbiamo aggiunto la riga corretta agli script da registrare. 

Infine, poiché per il videogioco era prevista anche la fase di LQA, abbiamo informato il team LQA del termine aggiornato. In questo modo, il team ha potuto aggiornare la terminologia ed eseguire i controlli sulle stringhe modificate nella build. 

Abbiamo evitato di ripetere molti passaggi e abbiamo risolto il problema nel giro di una giornata!

E questo è solo un esempio. Ci sono molte situazioni in cui l'integrazione migliora nettamente il risultato. 

Prendiamo ad esempio la pianificazione. Oltre agli ovvi vantaggi di una pianificazione integrata per traduzione e audio, la condivisione di programmi dettagliati con i team LQA permette loro di sapere esattamente cosa aspettarsi nella build testata. I sottotitoli sono stati finalizzati con gli ultimi script di post-produzione? No? In questo caso non verranno registrati bug per tale sezione e il lavoro si concentrerà su una parte diversa del videogioco. 

Conoscenza approfondita del prodotto

Essendo noi stessi gamer che amano giocare e creare storie straordinarie, ciò che ci entusiasma davvero della localizzazione integrata è la profonda comprensione del videogioco che emerge quando condividiamo le conoscenze delle diverse parti coinvolte. I team di test spesso eseguono i test dell'ambiente prima che i team di traduzione ricevano il testo. Ciò contribuisce a comprendere l'esperienza e le sensazioni di gioco, che sono difficili da trasmettere con la sola documentazione.

Spesso inoltre, i team LQA che parlano la lingua di destinazione possono risolvere rapidamente questioni relative al contesto e all'interpretazione poste dai team di traduzione e audio. Ciò libera da questa responsabilità gli sviluppatori di videogiochi, che altrimenti dovrebbero fornire una risposta e che potrebbero non cogliere immediatamente il cuore del problema di localizzazione.

Spesso i team di traduzione si trovano profondamente immersi in un progetto nel momento in cui il team audio sta accelerando il suo lavoro. Non sarebbe bello che il Voice Director potesse parlare con il traduttore principale durante la preparazione, condividere note, domande e risposte, glossari, lavorare sulla pronuncia, ottimizzare la storia…

Molto spesso capitano segnalazioni di bug legate al fatto che i tester LQA e i team di localizzazione hanno informazioni o interpretazioni diverse. Quanto più agevole può essere la localizzazione con un team integrato che condivide informazioni, contesto e interpretazione creativa a monte? - "Fai attenzione, Max. Abbiamo dato a questo personaggio un forte accento marsigliese. Potresti trovare un'ortografia non standard".

La condivisione di una profonda conoscenza del prodotto all'interno del team di localizzazione riduce il carico di lavoro per il cliente e aiuta ad allineare tutte le energie creative coinvolte nella preparazione del videogioco per i mercati di riferimento.

L'esperienza integrata di Lionbridge Games

I giochi diventano sempre più vasti, con trame più profonde e complesse. E l'espansione del mercato internazionale dei videogiochi rende necessario per i nostri clienti ricreare tale complessità in un numero di lingue più alto che mai. Allo stesso tempo, cicli di produzione e rilascio più rapidi comportano una sovrapposizione sempre maggiore tra le pianificazioni della versione originale e della localizzazione, nonché tra le diverse fasi del processo di localizzazione. 

Lionbridge Games sa che per un processo di produzione e localizzazione più veloce, migliore e più conveniente non basta estendere le comunicazioni e raggruppare i servizi. È necessaria un'integrazione verticale di servizi, team e tecnologia incentrata sui requisiti unici del videogioco.

I nostri team multidisciplinari presenti in tutto il mondo hanno una vasta esperienza nel lavorare in base a un modello di integrazione dei servizi. La piattaforma Lionbridge Games Cloud Audio offre uno strumento di produzione unificato con contenuti e strumenti condivisi per linguisti, team audio e attività LQA. 

Unificando programmi, flussi di lavoro, supervisione del progetto, tecnologia e visione creativa, siamo pronti a trasformare lo script originale per l'audio del vostro videogioco in un'esperienza di gioco internazionale.

Concentratevi sulla creazione di videogiochi straordinari e affidate a noi il resto. Contattateci per scoprire come possiamo supportare la vostra missione con le nostre risorse.


linkedin sharing button
  • #audio
  • #localization-testing
  • #game-translation
AUTHORS
Guillaume Capitan with April M. Crehan