Création et traduction audio pour les marchés mondiaux du jeu en pleine croissance

Comment Lionbridge prend en charge la localisation de jeux vidéo dans les espaces émergents axés sur le mobile


Moteurs de croissance dans la sphère mondiale des jeux

Le expérience vidéoludique est devenu un phénomène mondial. Le rapport de Newzoo sur le marché mondial des jeux en 2021 identifie 20 marchés où les ventes de jeux dépassent aujourd'hui 1 milliard de dollars, et 19 autres où les ventes dépassent 400 millions de dollars. Alors que les États-Unis et la Chine ont pris une belle longueur d'avance sur les autres marchés, au moins 75 % du marché potentiel (en dollars) des créateurs de jeux est composé de joueurs qui ne sont pas des locuteurs natifs de la langue d'origine du jeu.

Les éditeurs cherchant à tirer parti des opportunités de marché au niveau mondial, Lionbridge Games constate une augmentation du nombre moyen de langues cibles concernant la localisation de jeux. Les croisements entre les principaux marchés asiatiques et occidentaux sont à l'origine de cette croissance. En effet, les titres asiatiques sont de plus en plus localisés pour leurs sorties aux États-Unis et en Europe, et vice versa.

Mais les marchés émergents évoluent également rapidement. Aujourd'hui, l'Inde, la Russie, l'Indonésie, la Turquie, les Pays-Bas et la Thaïlande comptent parmi les 20 premiers marchés du jeu et constituent des cibles communes en matière de traduction. Dans la mesure où les revenus potentiels d'un jeu à succès s'avèrent de plus en plus importants par rapport aux coûts de localisation, la liste a tendance à s'allonger.

L'audio des jeux évolue dans la même direction, mais a été légèrement plus lent à saisir ces nouvelles opportunités mondiales. Plusieurs raisons peuvent expliquer ces hésitations :

  • Coûts plus élevés pour l'audio
  • Incertitudes quant au retour sur investissement
  • Davantage de contraintes de programmation et de production
  • Prédominance du secteur mobile sur les marchés émergents.

Ce dernier point est probablement le plus déterminant de tous, compte tenu que les performances de la plate-forme mobile elle-même constituent une limitation.

Cette situation est toutefois venue à connaître de rapides changements. Les capacités de performance grandissantes des téléphones mobiles et la croissance rapide des plates-formes de streaming de jeux vidéo permettent de dépasser les limitations technologiques. La conception multi-plateforme et la plus grande neutralité des plateformes permettent également de saisir des opportunités lorsque l'audio localisé attire un public local. Il existe néanmoins des défis à relever lorsque le nombre de langues cibles pour un jeu audio augmente, en particulier lorsque les langues cibles émergentes n'ont pas de marché audio du jeu pleinement établi.

Défis des enregistrements sur site

Une présence physique sur le marché cible demeure de mise pour l'enregistrement audio AAA. Si les technologies d'enregistrement à distance s'améliorent en permanence, la qualité et la cohérence du son requises pour les propriétés intellectuelles majeures impliquent l'intervention physique de talents vocaux dans des cabines de qualité. Puisque les talents vocaux se trouvent le plus souvent à proximité des centres traditionnels de production vocale sur le marché cible, c'est là que l'enregistrement doit être effectué.

Arriver sur un nouveau marché dans un environnement entrepreneurial inconnu constitue, naturellement, un défi. Lionbridge Games est en train de multiplier ses studios d'enregistrement au niveau mondial. Nous avons donc la chance de bénéficier de l'infrastructure et de la communauté mondiale de Lionbridge qui opère dans plus de 20 pays, dont la Mongolie et le Népal.

Le partenariat avec des studios locaux constitue une option. Les studios partenaires et les recrues locales ont souvent à leur actif une solide expérience d'enregistrement sur les marchés adjacents, tels que le doublage pour le cinéma et la télévision. Néanmoins, la transition vers l'audio vocal pour les jeux est un véritable défi. Les processus varient considérablement. Les contraintes d'enregistrement de jeux diffèrent de celles des autres marchés de doublage et nécessitent des compétences déterminées pour satisfaire les niveaux de productivité requis. L'audio de localisation des jeux dépend également bien davantage de l'audio de référence source pour fournir un contexte aux réalisateurs et aux talents. Cela nécessite un niveau de connaissance de la langue et de la culture sources. En outre, il est peu probable que le cadre juridique, syndical et de rémunération des talents pour le doublage ait été défini en fonction des contenus de jeux vidéo, ce qui requiert pourtant la gestion d'experts.

Lionbridge Games jouit d'une vaste expérience dans les processus de recrutement et de formation des équipes locales. Nos centres d'excellence répètent et affinent les diverses étapes depuis l'époque où le français, l'italien, l'allemand et l'espagnol européen représentaient l'ensemble du marché. Nos équipes sont sur place pendant la formation initiale et les nouveaux studios bénéficient d'un suivi renforcé sur de plus longues périodes.

Nous redoublons d'écoute pendant ces phases. Chaque combinaison linguistique présente des défis propres. Le public local peut avoir des attentes différentes quant à la qualité audio des jeux vidéo. Nos équipes sont là pour apprendre autant que pour enseigner.

Répondre à de nouveaux besoins

Chez Lionbridge, nous veillons à ce que nos clients puissent compter sur nous pour les nouveaux marchés et les nouvelles langues, précisément comme pour les cibles traditionnelles. Le paysage change ; aborder les marchés mondiaux nécessite de nouvelles capacités que Lionbridge déploie pour accompagner ses clients.

Les défis combinés du simship (expédition simultanée) avec des cycles de développement et de sortie plus courts amènent de nombreux créateurs de jeux à repenser leurs processus. L'ajout de plusieurs langues audio à l'équation, à coincer entre la fin de la production et le lancement, peut se révéler un casse-tête en termes de planification. Dans cet environnement, tout ce qui peut réduire les contraintes de la production en cascade est bienvenu.

Les services de traduction, d'audio et de contrôle qualité linguistique (LQA) intégrés de Lionbridge réduisent les dépendances et la charge de gestion du développeur en déployant une équipe de services intégrés à même d'assurer la communication et d'ajuster les horaires en un temps record afin de toujours respecter les délais. Déployer une équipe intégrée et un flux de travail continu dès le début des enregistrements vocaux de la version originale, via une ou plusieurs langues pivot, jusqu'à la localisation de l'ensemble final de langues audio, réduit les taux de désaffection et rationalise la production. Cela vous permettra également d'acquérir une connaissance approfondie et une vision cohérente de votre produit, garantissant que l'expérience du jeu sera à la hauteur de vos aspirations pour les joueurs du monde entier.

Enfin, l'intégration semble difficile dans l'abstrait. La plate-forme Games Cloud Audio de Lionbridge est le liant technologique qui permet l'intégration, le partage des ressources, les mises à jour en temps réel, la collaboration en équipe, le suivi de projet et l'analyse des données.


Comprendre les nouveaux marchés

Si la traduction est parfois une condition sine qua non pour entrer sur un nouveau marché, en raison de la législation locale ou simplement de l'optimisation de la plateforme d'un jeu, la localisation de l'audio relève presque toujours d'une optique de retour sur investissement. Face au nombre croissant de marchés cibles, il est important de choisir les bonnes langues pour la localisation audio et de comprendre le marché pour maximiser le retour sur investissement.

La communauté Lionbridge effectue des tests de marché dans le monde entier et sera ravie de le faire pour votre titre sur les marchés que vous envisagez. Posez à notre communauté mondiale de joueurs toutes les questions qui vous intéressent :

  • Les joueurs locaux reconnaissent-ils votre propriété intellectuelle ?
  • Préfèrent-ils l'audio localisé aux sous-titres ?
  • Comment évaluent-ils la qualité audio ?
  • Des talents vocaux à succès augmenteraient-ils l'attrait du jeu ? 
  • Comment ces éléments pourraient-ils influer sur leur décision d'achat ?

À mesure que nos clients ambitionnent de porter l'audio des jeux dans un nombre croissant de langues cibles, dont certaines ne coïncident pas avec des marchés de localisation bien établis, de nouveaux défis font surface. Lionbridge Games propose une gamme de services intégrés pour vous aider à identifier les marchés, à gérer les calendriers de production et à fournir un contenu dynamique avec un son de qualité aux joueurs locaux, qui contribueront à renforcer votre propriété intellectuelle et vos valeurs.

Lionbridge est d'ores et déjà prête pour l'avenir.

Contactez-nous pour donner vie à vos jeux dans le monde entier.


linkedin sharing button
  • #audio
ÉCRIT PAR
Haruhiko Inaba et Balzac Chang