全球市场对于游戏的成功至关重要,因此,让世界各地的玩家在其母语环境下享受游戏也成了游戏公司的取胜之匙。无论是希望设计引人入胜的故事,提供持续不断的更新,还是需要解决复杂的技术问题,Lionbridge Games 都可以为您量身打造解决方案,满足您的独特要求。
为您解决难题是我们最热切的追求。不论是晦涩的术语、艰深的技术内容、包容性的语言,还是复杂的版本协同规则,我们的专家都会随时待命并竭尽全力帮助您打造出类拔萃的游戏。
我们深知 IP 的重要意义,因此,我们会为每一个游戏组建专门的语言专家、项目经理和工程师团队,确保可以做到与您一样对您的 IP 有深刻的理解。
我们的语言技术平台能够增强协作、减少错误并尽可能缩短交付时间,而您可以通过我们的客户控制面板精准掌控内容进度。
我们的游戏内文本本地化服务整合了富有创意的翻译、编辑和语言专家资源,全力为您铺平打入新市场的道路。我们能够针对 100 多个语言对提供支持,而且我们经验丰富的本地化工程师和资深的项目经理也会尽心尽力帮助您用游戏打动全球玩家。
当今的发布周期越来越短,您也必须用前所未有的速度完成内容本地化。Lionbridge Games 提供全时区接力服务和衔接解决方案,能够保证内容的及时交付。
Lionbridge 是全球机器翻译和后期编辑领域中的领军企业,拥有超过 25 年的丰富经验。在游戏本地化中恰当运用 MT 和 MTPE 不仅可以控制成本,更能扩大游戏的覆盖面。
得到原始音频后,我们的脚本翻译专家会精心处理内容,以确保译后脚本的对话流畅生动。同时,他们会确保译文符合时间线和同步要求,让制作过程更加顺利。
确保您的叙事可以跨越文化鸿沟,在全世界所有玩家的心中激起共鸣,同时远离当地的政治和文化红线。我们的叙事设计团队会全面打磨游戏的视觉、文本和音频内容,并提供创意资产来规范相关工作,帮助您完善流程。
我们的术语表和风格指南可确保内容忠于原文创意并得到符合不同市场文化习惯的改编。我们的专家将根据需要与当地玩家群体和工作室团队密切合作,以确保翻译能够准确传达原作情感。
长期以来,翻译行业都将英语作为中间语言:先从源语言翻译成英语,再从英语翻译成目标语言。但对于游戏音频录制而言,这种方式是否最为高效?
全球发行并非易事。需要帮忙击败怪物头目并提升等级吗?我们的“攻略”和“内部提示”可助您一臂之力。
Lionbridge Games 成功收购音频服务公司 Rocket Sound,以提高视频游戏的声音处理能力。
Lionbridge Games 提供优质的游戏本地化服务,帮助游戏开发者将精彩的游戏体验带给全球玩家。
如何将翻译、音频录制和本地化 QA 资源整合在一起,从而节省时间和资金?
如需取消订阅以及了解我们如何处理您的个人数据,请参阅我们的隐私政策。