”Mobile first”-trenden
För inte alltför länge sedan var det helt självklart för spelföretag som skulle lansera innehåll globalt att först lokalisera det till (amerikansk) engelska. Därefter lokaliserade företagen det engelska innehållet till europeiska och asiatiska språk.
I dag blir det i stället allt vanligare med önskemål om att översätta till franska, spanska och ryska direkt från kinesiska, koreanska eller japanska. Och de här förfrågningarna är bara toppen av ett isberg, i synnerhet när det gäller asiatiska språkpar som japanska till malajiska eller kinesiska till japanska. För att förstå den här trenden, och hjälpa våra kunder att uppnå sina mål, behöver vi undersöka motivationskrafterna som driver på förändringen.
Asien har blivit en stormakt när det gäller nytt spelinnehåll, framför allt på mobilmarknaden. Sydostasien (SEA) med Indonesien, Malaysia, Thailand och Vietnam, liksom andra geografiska områden, utgör en ”mobile first”-marknad värd 55 miljarder US-dollar. Utgivare utanför Sydostasien sneglar på regionens tillväxtpotential för att utöka sina egna intäkter med lokaliserade spellanseringar.
Gamers från Sydostasien hoppade till stor del över konsol- och PC-epoken och gick i stället direkt in i enheterna de redan hade – mobiltelefonerna. Mobilspelsmarknadens utveckling skedde i takt med den stora ökningen av asiatiska spelare.
I en rapport från Newzoo 2020 sammanfattas de faktorer som driver på tillväxten på marknaden och bekräftar den ökade kundefterfrågan som Lionbridge Games ser inom lokalisering till och från sydostasiatiska språk. Kunder frågar allt oftare om den traditionella vägen via engelska verkligen ger de fördelar som de behöver.