Video game localization took root in the late 70s when Japanese developers began to seek expansion opportunities in the American market. Since then, it's remained controversial within the wider gaming community, spurring countless debates over standard localization practices and translation quality.
But why is this? Game localization allows players all over the globe to immerse themselves in foreign-made games, fostering intercultural exchange and allowing them to enjoy a diverse array of content. How is that controversial?
Simply put, it's because game localization isn't an exact science. At first glance, translation is a straightforward 1:1 operation wherein one language is algorithmically mapped onto another through rules and dictionaries. But when we talk about video game translation, we're not really talking about translation — we're talking about localization and culturalization. Unlike simple translation, the quality of localization — especially in creative fields like literature, film, and gaming — comes down to artistry.
There is no infallible set of steps that will produce the perfect translation, leaving room for different interpretations of what’s “right” or “wrong,” and what’s “good” or “bad.”
Purists will say that a translation is bad if it’s not a 1:1 replication of the source language. It seems like every other week that fans are outraged over a “botched” English translation, asserting that the original Japanese version is far superior and that the localized version is a disservice to the game’s creators.
Others agree that there’s a need for some creativity, though the degree varies depending on who you ask. To quote beloved translator, blogger, and community specialist Greg Moore, “It’s simply not a binary thing. At its simplest it’s an inexact science; at its most complex, it’s an art. Usually, it’s some degree of both.”