本文是“日新月异的游戏音频行业”博客系列的最后一期,Lionbridge 游戏部门的新任游戏内容产品经理 Nicolas Underwood 表示,该系列将向我们呈现关于游戏音频服务的现状与未来。
本文是“日新月异的游戏音频行业”博客系列的最后一期,Lionbridge 游戏部门的新任游戏内容产品经理 Nicolas Underwood 表示,该系列将向我们呈现关于游戏音频服务的现状与未来。
21 世纪初,笔者初次涉足一家游戏 LSP 的项目管理工作,翻译团队基本上仅采用色彩标记的 Excel 文件工作,而自由译者和客户本地化团队通过电子邮件传送这些表格文件。当时,大型游戏发行商聘用的语言专家数量甚至比大多数 LSP 还多。针对每一种语言,发行商通常都会与不同的 LSP 合作。游戏音频制作是一项小型项目,制作方法和工具主要借鉴自电视和电影配音行业。
时间来到 2018 年,CAT 工具、云和 LSP 的集中化多语言项目管理对翻译界产生了颠覆性影响。本地化成本着实有所下降,这使得大大小小的游戏工作室皆可进军不断壮大的全球市场。
但对于游戏音频制作而言,其成本几乎与 20 年前别无二致。由技术和市场所推动的革命已经给翻译行业带来了颠覆性的巨变,而反观音频制作领域,虽然有一些小变化(例如 Excel 脚本如今可执行诸多宏命令!),却未有实质性的变革。
正如我们近期发布的一系列音频博客所述,这场革命终于开始了,并将带来前所未有的变化。
在助力全球音频制作,进军新兴游戏市场一文中,Lionbridge 专家 Harry Inaba 和 Balzac Chang 探讨了不断壮大的全球游戏音频市场所面临的挑战和机遇。曾经,游戏音频所涉及的语言几乎就是 PC 和游戏主机市场的语言。而如今,支持语音增强游戏的手机在东南亚庞大的移动优先市场中广泛普及,游戏音频语种也大大增加了。更强的多平台兼容性将持续推动这一趋势。与此同时,从北欧、土耳其到越南,全球的新兴音频市场正在为游戏公司营造更多创收机遇。
目标语言日趋增多,这导致游戏公司难以依靠内部力量进行音频本地化管理。游戏创作者和发行商开始依赖少数 LSP 提供多语种音频服务。此外,由同一提供商提供整合式翻译和音频服务将成为常态。这减少了游戏公司需要合作的 LSP 和工作室的数量,并可将管理琐事交由 LSP 协助完成。如果游戏公司与多家 LSP 合作,则每家 LSP 将会分配到好几个游戏或 IP,而非好几种语言。
在全球音频领域,只有经验丰富的大型 LSP 才能在新地区快速增设工作室设施,也才能利用先进技术将全球网络整合在一起。此外,LSP 还必须设立科学合理的内部组织结构,这样音频团队才能与语言团队和各服务部门进行高效协作。要方便客户监督工作并为其简化沟通,内部沟通、报告和数据的直观展示是关键。
正如 Inaba 和 Chang 所提到的,全球音频业务意味着营销团队面临的市场机遇将更为多样化,平台界限也将更加模糊。在各大市场中,要确定具体的音频本地化投资回报率 (ROI),就需要增加相应的调研、玩家测试和投资力度。LSP 应成为其所服务市场的专家,帮助客户以数据为依据,就市场选择和本地化音频的附加值做出正确决策。
但并非所有玩家和市场都对游戏音频持有同样的期望,因此在制定 ROI 决策时,还需将此因素纳入考量。游戏音频行业起源于 AAA 级游戏大作,这类游戏所发行的国家/地区一般都有发达的电视和电影配音行业。 但即使这样,游戏音频的多样性也很难得到满足。
Lionbridge 的多篇游戏音频博客提到,为了给一些全球知名游戏 IP 录制各大主要语言的优质音频,需要根据具体情况进行量身定制。(参见:“游戏制作中的自动化”、“游戏音频与角色多元化”以及“整合原声版本和本地化版本的配音制作流程”)。解决方案应具有灵活性。如今游戏音频已广泛普及,以低成本制作音频从而提高 ROI,是发行商打开收益来源的关键所在。
在“以英语为中间语言”一文中,语言质量总监 Eva Herreros 和项目经理 Cheonjo Kong 探讨了在手机游戏的典型制作模式中应用中间语言所带来的挑战,特别是在这些制作模式正普及到整个游戏行业的背景下。Richard Saadat 和 Tom Hays 的“整合原声版本和本地化版本的配音制作流程”以及 Guillaume Capitan 和 April M. Crehan 的“协同工作、节省成本:整合翻译、音频和本地化质量保证任务”文章中也指出了压缩制作周期带来的重重挑战。
总之,制作周期缩短、目标语言和中间语言增多以及要求同时发布各语言版本,都将成为巨大的挑战。新技术和新工作方式亟待开发,以便应对音频本地化工作流程的紧张期限。
Lionbridge 如何做出调整?
正如 David Rodriguez 在“全新的游戏音频云平台”中所述,我们推出了改变游戏音频制作的 Lionbridge 技术,其影响力不亚于 CAT 工具为翻译领域带来的变革。在过去的 18 个月里,Lionbridge 工作室在录制期间不曾使用一份 Excel 文件!我们重新思考了如何为客户提供优质的音频服务以契合客户不断变化的需求,进而推出了这项 Lionbridge 技术。
全球工作室团队整合到同一技术系统之下,显著简化了项目监督和内容管理流程。在 Lionbridge 平台上,所有语言团队都能实时看到资料更新,逐一跟踪各语言的进度,并集中报告所有问题。随着 Lionbridge 不断新设工作室,这项技术有助于将新团队迅速纳入共享流程中。数据看板可协助项目管理,并让客户一目了然。
“协同工作、节省成本”一文讨论了如何将 Lionbridge 游戏云技术加入 Lionbridge 的整合式服务模式。整合式服务模式是 Lionbridge 的创新服务模式,已经在其他行业的项目中大获成功。 “整合原声版本和本地化版本的配音制作流程”一文探讨了如何通过整合原声版本和本地化音频制作提升配音效率。
将负责不同语言、服务甚至游戏版本的团队整合到共享平台中,可以降低对瀑布式生产流程的依赖度:制作工作通过共享工作流逐步展开,并且全程接受严密管理。此外,我们的多学科团队积累了深厚的产品知识,这一点非常关键,因为这使团队无需客户支持就能够发现和解决问题。
Lionbridge 还不断通过社区团队将其玩家测试和市场调研能力拓展到音频制作的上游。玩家测试不仅有助评估 ROI,还可为本地化提供意见,并剔除可能对当地市场产生负面影响的游戏内容元素。Lionbridge 叙事设计团队可以利用这些洞见来改善成果。
总体而言,游戏 LSP 和游戏创作者之间的关系已经转变:过去,LSP 只提供单一、片面的服务,客户要负责管理监督;而现在 LSP 将为一个项目或 IP 提供全面服务,开展更深层次的协作。同时,这些服务也越来越多地由 LSP 直接进行管理。如此一来,未来将需要规模和经验兼备的 LSP 来发展并支持全球语言,同时也需要内部部门和技术来保证顺畅沟通并满足日益严格的制作期限。凭借各类整合服务,Lionbridge 游戏部门在这些领域处于领先地位,并且已为日新月异的音频行业做好万全准备。
我们诚邀您与我们联络并探讨您的项目蓝图。让我们携手并进,共同打造游戏佳作。