Cómo integrar tareas de QA, audio y traducción

Superar los desafíos de los ciclos de lanzamiento acelerados en los mercados globales


En los videojuegos, por naturaleza, se integran una gran cantidad de habilidades distintas. Combinan escenarios, diálogos, elementos cinematográficos, actuación, diseño gráfico, diseño de sonido, codificación e inteligencia artificial, todo en una sola historia interactiva. El proceso de localización de videojuegos no es una excepción. El control de calidad de la localización, la traducción y el audio: tres equipos que trabajan con el mismo contenido en distintas formas y con diferentes herramientas.

En el pasado, los equipos de control de calidad de localización, de traducción y de audio trabajaban relativamente solos e incluso era posible que se trataran de distintos prestadores de servicio sin comunicación directa entre ellos. Este enfoque podría ser ineficiente y representar una carga para el cronograma, la comunicación y cómo compartir activos en el estudio de desarrollo o el editor. A medida que los videojuegos se vuelven más complejos y apuntan a mercados cada vez más localizados, y a medida que los cronogramas de producción se acortan con ciclos de lanzamiento más acelerados, nuestros clientes buscan maneras de simplificar el proceso. Lionbridge Games observa una tendencia entre los clientes hacia la integración de estos tres servicios en un solo proveedor. Nos complace tener la oportunidad de ir más allá de una integración completamente vertical de estos procesos de localización clave.

La visión de un gestor de producción de localización

Ningún estudio de desarrollo desea abreviar sus procesos creativos para encontrar tiempo para localizar el contenido. Los desarrolladores de videojuegos perfeccionan, por lo general, las historias y los diálogos hasta último momento. En resumen, la producción del proceso de localización puede ser así:

El equipo del estudio de localización graba un guion. El director de voz hace modificaciones al diálogo traducido para que la actuación sea mejor. Al mismo tiempo, el equipo de traducción recibe una actualización del desarrollador del videojuego con cambios en el guion original de la escena que se está grabando. Tal vez, al mismo tiempo, el equipo de control de calidad detecta un problema con un término localizado que debe cambiarse, y esto también puede afectar al guion en la sesión actual de grabación.

Con este panorama, ¿cómo se gestiona el flujo de información y los activos? ¿Cómo garantiza que todas las modificaciones se implementen, se graben y se integren al producto final? Cuando los equipos de traducción, audio y control de calidad de localización trabajan por separado, la única opción real es esperar hasta que cada equipo haya completado sus tareas con los materiales actuales. Los gestores de proyectos, luego, centralizan los resultados de los distintos grupos, generan nuevos activos de grabación y envían la actualización al estudio de voz para volver a grabar el material, lo que suele ser una sesión de «actualización» costosa y que, a menudo, está muy cerca del plazo de entrega, lo que implica un gran riesgo.

Cómo mejorar los plazos de entrega, el presupuesto y la calidad: una experiencia

"Nos proporcionó una traducción más corta en el momento".

Una mejor alternativa es que estos servicios los proporcionen equipos integrados. Los traductores y los estudios de grabación se comunican directamente entre ellos. Las actualizaciones de la traducción se pueden importar directamente del guion que se graba en el estudio y están disponibles inmediatamente para la grabación. Los cambios que se realizan en el estudio de grabación van directamente a los traductores para que los revisen y los validen antes de integrarlos en los subtítulos. Los errores que descubren los testers se supervisan para poder implementar cualquier arreglo directamente durante la sesión en el estudio. 

Durante una sesión de grabación, nos dimos cuenta de que la traducción de un término del glosario era demasiado larga para la duración del audio. El audio de origen se grabó a una alta velocidad de habla e, incluso hablando al mismo ritmo, el término del glosario traducido era demasiado largo para ajustarlo. Y además, el termino aparecía decenas de veces en los archivos con límite de duración que estábamos grabando. 

En lugar de comunicarnos con el cliente, quien luego debería ponerse en contacto con equipo de traducción y, en última instancia, devolvernos el guion actualizado, simplemente teníamos a la traductora jefe en el estudio con nosotros. (Pan comido. ¡Trabaja en el piso de arriba!) Nos proporcionó una traducción más corta en el momento y listo, problema solucionado. Luego, la traductora actualizó el glosario del proyecto y revisó todos los textos del videojuego en los que se utilizó el término del glosario. 

El equipo de audio también identificó varias líneas en sesiones de grabación anteriores que utilizaron el término y acordaron volver a grabarlas. Como habíamos resuelto el problema muy pronto, todos los profesionales que necesitaban regrabar estas líneas tenían sesiones de grabación ya reservadas para el proyecto. Simplemente agregamos la línea corregida en los guiones posteriores. 

Finalmente, como también realizábamos las tareas de control de calidad, le informamos a este equipo sobre el término que habíamos actualizado. Pudieron actualizar su base terminológica y realizar controles en los textos modificados. 

¡Evitamos una gran cantidad de trabajo adicional y resolvimos el problema el mismo día!

Ese es solo un ejemplo. Hay muchas situaciones en las que la integración mejora drásticamente los resultados. 

Por ejemplo, veamos la planificación. Además de los beneficios obvios de una planificación en la que la traducción y el audio están integrados, compartir los horarios detallados con los equipos de control de calidad les permite saber qué esperar en el trabajo que están supervisando. ¿Los subtítulos se terminaron con los últimos guiones de posproducción? ¿No? Bien, no registraremos errores en esa sección; en su lugar nos centraremos en una parte diferente del videojuego. 

Profundo conocimiento del producto

Sin embargo, como los jugadores de videojuegos aman jugar (y crear) historias interesantes, lo que realmente nos emociona acerca de la localización integrada es tener una mayor comprensión del videojuego que surge cuando compartimos todo el conocimiento acumulado de los distintos contribuidores. Los equipos de testeo, a menudo, realizan pruebas a nivel mundial antes de que los equipos de traducción reciban una sola palabra. Pueden aportar una comprensión y una percepción del juego difíciles de obtener solo con la documentación.

Además, los equipos de control de calidad que hablan el idioma de destino pueden resolver rápidamente dudas sobre el contexto o la interpretación de los equipos de traducción y audio. Esto les permite a los desarrolladores de videojuegos ahorrar tiempo. De otro modo tendrían que proporcionar la respuesta y no podrían resolver de inmediato el problema de localización.

Piense en lo habitual que es para los equipos de traducción estar en medio de un proyecto cuando el equipo de audio se pone a trabajar. Si el director de voz puede hablar con el traductor líder durante la preparación, pueden compartir notas, informes de control de calidad, glosarios, trabajos sobre la pronunciación, la historia...

La mayoría de nosotros ha visto informes de errores en los que los testers del equipo de control de calidad y los equipos de localización tienen diferentes interpretaciones o información. ¿De qué manera se puede simplificar aún más el proceso de localización con un equipo integrado que comparte información, contexto e interpretaciones creativas? – «Cuidado, Max. A esta persona le pusimos un acento marsellés muy pronunciado. La ortografía tiene que ser no estándar».

Compartir un profundo conocimiento sobre el producto en el equipo de localización reduce la carga para el cliente y garantiza que las energías creativas de todos los participantes estén en consonancia para lanzar su videojuego a los mercados objetivo.

La experiencia integrada de Lionbridge Games

Los videojuegos están creciendo cada vez más y las historias son cada vez más profundas y complejas. Este crecimiento global de los videojuegos significa que nuestros clientes necesitan recrear esa complejidad en más idiomas que antes. Al mismo tiempo, los ciclos de producción y lanzamiento acelerados aumentan el solapamiento de la versión original y los programas de localización, además de entre los distintos pasos en el proceso de localización en sí.

En Lionbridge Games, sabemos que un proceso de localización y producción más rápido, mejor y más rentable requiere mucho más que servicios combinados y comunicación. Requiere una integración vertical de servicios, equipos y tecnología centrados en los requisitos únicos de su videojuego.

Nuestros equipos multidisciplinares en todo el mundo han adquirido una experiencia significativa en la prestación de un modelo de servicios integrados. La plataforma Lionbridge Games Cloud Audio ofrece una producción unificada con contenido y herramientas compartidas para los lingüistas, los equipos de audio y las tareas de control de calidad.

Mediante la unificación de cronogramas, flujos de trabajo, supervisión de proyectos, tecnología y visión creativa, estamos listos para transformar el audio de su videojuego desde el guion original hasta tener un alcance mundial.

Céntrese en crear los mejores videojuegos y déjenos el resto a nosotros. Contacte con nosotros para saber cómo podemos apoyar su proyecto.


linkedin sharing button
  • #audio
  • #localization-testing
  • #game-translation
AUTHORS
Guillaume Capitan with April M. Crehan