비디오 게임 번역: 예술인가 과학인가

훌륭한 게임 로컬라이제이션이란 무엇인가


비디오 게임 로컬라이제이션은 70년대 후반 일본 개발자들이 미국 시장에서의 확장 기회를 모색하는 과정에서 뿌리를 내리기 시작했습니다. 그 후로 번역은 게임 커뮤니티 전반에서 끝없는 논쟁을 불러일으키는 주제가 되었습니다. 로컬라이제이션의 방법론이나 번역 품질에 대한 논란은 아직도 끊이지 않고 있습니다.

그렇다면 그 이유는 무엇일까요? 게임 로컬라이제이션 덕분에 전 세계 플레이어들은 해외에서 만들어진 게임을 몰입하여 플레이할 수 있게 되었습니다. 즉, 로컬라이제이션의 역할은 사용자에게 여러 문화권의 다양한 콘텐츠를 제공하는 일인 셈입니다. 그런데 왜 이 과정에서 논란이 생기는 걸까요?

간단히 말해, 이 분야는 과학의 영역이 아니기 때문입니다. 즉, 로컬라이제이션은 정해진 공식에 따라 진행하는 것 자체가 불가능합니다. 로컬라이제이션이 겉보기에는 단순한 작업처럼 보일 수 있습니다. 왜냐하면 번역은 흔히들 두 언어 간의 단어를 사전과 규칙에 따라 그대로 바꾸는 작업으로 여겨지기 때문입니다. 그러나 비디오 게임 번역은 단순한 번역 과정이 아닙니다. 이 단계의 핵심은 바로 현지화와 문화화입니다. 단순한 번역과는 달리 로컬라이제이션의 품질은 결국 예술의 영역이라고 볼 수 있습니다. 이는 특히 문학이나 영화, 게임처럼 창의성이 요구되는 장르에서 더욱 두드러지게 나타납니다.

완벽한 번역 공식은 존재하지 않습니다. 따라서 무엇이 "옳고 그른지", "좋고 나쁜지"에 대한 해석은 사람마다 다를 수밖에 없습니다.

세상에는 원문을 1:1 그대로 옮기지 않으면 좋지 않은 번역이라고 생각하는 원문주의자들도 존재합니다. 영어 번역판이 "게임을 망쳤다"는 이유로 팬들의 비난이 쏟아지는 사례는 빈번하게 발생합니다. 이런 팬들은 일본어 원작의 예술성이 훨씬 뛰어나다고 주장하며, 로컬라이즈된 버전은 게임 제작자에 대한 모욕이라고 생각하는 경우도 있습니다.

물론 많은 이들이 번역에서 어느 정도의 창의적인 해석이 필요하다는 데에 동의합니다. 하지만 그 허용 범위는 사람마다 크게 다른 것이 사실입니다. 유명한 번역가이자 블로거, 커뮤니티 전문가인 Greg Moore는 다음과 같이 말합니다. "이건 단순히 흑백으로 나눌 수 있는 문제가 아니에요. 번역은 공식이 없는 과학으로 볼 수도 있고, 예술의 영역으로 볼 수도 있거든요. 대부분 양쪽에 다 해당되긴 하지만요."

정확성보다는 전달력

모든 언어에는 근본적으로 차이가 있습니다. 어떤 언어 쌍의 어떤 문장을 어떤 방식으로 번역하더라도, 절대적으로 옳은 하나의 정답은 존재하지 않습니다. 번역에는 해석, 단어 선택, 말투, 문체 등의 다양한 요소가 개입됩니다. 동일한 원문을 정확하게 번역하더라도, 이 요소들을 어떻게 선택하고 조합하느냐에 따라 번역문의 인상은 완전히 달라질 수 있습니다. 즉, 이는 의미 자체는 비슷하더라도 플레이어의 반응은 그렇지 않을 수 있다는 뜻입니다. 결국 번역가의 역할은 원문을 문자 그대로 100% 충실히 옮기는 것이 아닌, 원문이 의도한 반응을 끌어내기 위해 필요한 선택을 내리는 것이라고 볼 수 있습니다.

물론 원문 준수와 창의적인 재해석 사이에는 언제나 균형이 필요합니다. 원문을 지나치게 변형하면 오역이 되겠지만, 때로는 문장의 의미를 과감하게 재구성해 전체 이야기의 의도를 제대로 살리는 번역이 가장 충실한 번역이 되기도 합니다.

원문의 단어 하나하나, 표현 하나하나에 집착하면 오히려 작품의 본래 의미를 왜곡할 수도 있고요. 따라서 원문의 무결성을 유지하기 위해 번역가는 긴 문장을 분석해 어떤 효과를 의도했는지 파악하고, 행간을 읽어 작가의 본래 의도를 짚어내는 데 충실해야 합니다.

Moore는 이 문제에 대해 다음과 같이 설명합니다.

"로컬라이즈된 게임 텍스트가 원작과 달라 보이는 경우가 많은 건 전부 이 과정 때문에 그래요. 번역 자체가 개별적인 문장이 아니라 창작자의 의도를 살리는 과정이거든요. 물론 그러면서도 절대로 구글 번역기를 쓴 것처럼 보이지 않는 게 가장 중요하지만요... 일본어를 영어로 제대로 옮기기 위해선, 반드시 어느 정도는 원문에서 벗어나야 하고요. 품사나 일부 단어를 과감히 포기해야 하는 경우가 빈번하게 일어나니까요."

번역가의 책임

결국 번역의 품질은 결국 번역가의 판단에 달려 있습니다. 번역가의 성향이나 개인적인 경험, 세계관, 문제의식, 가치관 등은 의식적이든 무의식적이든 게임 로컬라이제이션의 결과에 가장 큰 영향을 미치기 때문입니다.

번역가는 원문을 이해할 수 없는 독자를 대신해 그 의미를 해석해 전달하는 막중한 책임을 지고 있습니다. 창작자의 가치관과 플레이어들의 가치관을 모두 이해하고, 이 둘을 조율해야 합니다. 이를 통해 원작을 완전히 새로운 결과물로 재구성하는 것이 번역가의 역할이기도 합니다. 내용이나 스타일, 어조를 원문에 가깝게 옮긴다고 해도, 번역가는 본질적으로 창작자의 역할을 해야만 합니다. 이 과정에서 번역가의 신념이나 태도가 의도치 않게 개입될 위험도 언제나 존재합니다.

아무리 객관적인 태도를 견지한다고 해도, 번역은 결국 일종의 창작 행위입니다. 로컬라이제이션에서 완전한 정확성과 객관성을 확보하는 것은 불가능한 일입니다.

Moore는 다음과 같이 말합니다. "번역가의 감성이 모든 플레이어에게 들어맞을 수는 없어요. 특히 서구권의 사용자층은 굉장히 넓기도 하고, 또 다양한 문화권이 얽혀 있잖아요."

로컬라이제이션이 이토록 주관적인 작업이라면, 훌륭한 번역가와 그렇지 않은 번역가를 구분하는 방법은 무엇일까요?

우수한 번역가의 중요성

실력 있는 번역가라면 원문 언어와 문화를 깊이 이해해야 합니다. 예를 들어 일본어에는 상대방과의 관계에 따라 지위를 구분하는 경어 표현이 존재합니다. 경어가 단어 선택에 영향을 준다는 건 누구나 예상할 수 있습니다. 그러나 숙련된 번역가는 경어 표현을 활용해 인물이 세상을 어떻게 바라보는지, 스트레스에 어떻게 반응하는지, 타인과 어떤 관계를 맺는지 등 인물의 성격을 보여주는 단서를 제공하기도 합니다. 인물이 쓰는 경어와 자기 지칭 방식 속에 이런 정보들이 자연스럽게 담겨 있다는 사실을 숙지하고 있어야 우수한 번역가가 될 수 있습니다.

우수한 번역가는 원문과 대상 언어를 이해하는 것에 그치지 않고, 대상 사용자층에 대해서도 심층적으로 파악해야 합니다. 원작을 분석하는 능력에 더해 대상 사용자층의 가치관까지 이해함으로써, 원작의 주제, 메시지, 도덕적 맥락, 감정적 여운까지 충실하게 반영하는 번역을 만들어내는 것이 로컬라이제이션의 핵심이라고 할 수 있습니다.

번역가는 보통 대상 사용자층이 속한 문화권 출신인 경우가 많지만, 훌륭한 번역가는 다양한 삶의 경험과 여러 문화와 지역에 대한 폭넓은 이해를 함께 갖춰야 합니다. 왜냐하면 번역가 본인이 대상 사용자층에 속해 있어야 해당 사용자층을 제대로 이해할 수 있기 때문입니다. 동시에, 번역가는 문화 간 소통의 복잡한 맥락을 이해하고 조율할 수 있는 넓은 시야도 갖추고 있어야 합니다.

특히 폭넓은 시야는 번역가에게 필수적인 덕목입니다. 로컬라이제이션을 수행할 때는 표면적인 논리 구조에서 벗어나 현재의 문화적, 사회적 맥락까지 고려해야 하기 때문입니다. 예를 들어 중세를 배경으로 한 게임에 사촌간 결혼이 등장할 경우, "당시에는 일반적인 일이었으니 문제가 없다"고 생각할 수도 있습니다. 그러나 훌륭한 번역가라면 오늘날 사촌간의 결혼이 논쟁적인 주제라는 점을 인식한 다음, 대상 사용자층의 반응을 고려해 해당 항목의 번역을 적절히 조정할 수 있어야 합니다.

또한 우수한 번역가는 끝없는 탐구심을 갖고 있어야 합니다. 모르는 것이 있을 때는 자존심을 앞세우기보다 솔직하게 인정하고, 더 정확한 해석을 위해 주저 없이 질문하는 태도를 갖추어야 합니다. 언제나 한 걸음 더 들어가, 다음과 같은 질문을 스스로 던지는 게 번역가의 핵심 자질이라고 할 수 있습니다.

"작가는 왜 굳이 이 표현을 쓴 것인가? 이 장면에서 전달하려는 메시지는 무엇인가? 작가는 사용자에게 어떤 반응을 기대하는가? 결론적으로 이 문장이 이야기하려는 바는 무엇인가?"

"원작을 훼손하지 않으면서 동일한 메시지와 반응을 어떻게 끌어낼 수 있는가? 본질을 살리면서도 작품의 일관성을 유지하려면 어떻게 접근해야 하는가?"

"이 장면을 원문 그대로 보여줄 경우, 대상 사용자층이 어떻게 받아들일 것인가? 이 장면이 원작과 같은 인상을 가지려면 어떤 부분을 조정해야 하는가?"

"문화적 맥락, 지정학적 문제, 혹은 최근 사회적 사건이 이 작품의 인식을 왜곡할 여지가 있는가? 그렇다면 이 부분을 조심스럽게 풀어나가려면 어떻게 해야 하는가?"

무엇보다도, 실력 있는 번역가라면 눈앞의 단어를 넘어서 그 이면을 볼 줄 알아야 합니다. 언어나 문화만이 아니라, 공동 작업자인 작가와 개발자의 의도나 비전을 깊이 이해하기 위해 최선을 다하는 것이 번역가의 의무이기 때문입니다. 우수한 번역가는 이야기의 본질을 정확히 파악한 다음, 이를 가장 우선순위에 두고 로컬라이제이션을 수행합니다. 이러한 접근은 작품 전체를 넓은 관점에서 바라보는 통합적인 로컬라이제이션으로 이어집니다. 이를 통해 플레이어에게 훨씬 더 입체적이고 만족스러운 스토리텔링을 선사할 수 있습니다.

번역은 본질적으로 창작 작업입니다. 따라서 이 과정에서는 작품의 성격을 이해하기 위한 경험과 지식, 배경, 세계관을 가진 언어 전문가가 필요합니다.


linkedin sharing button
  • #game-translation
  • #localization-testing
  • #blog_posts
  • #blog-posts
  • #game-services
  • #gaming
작성자
Abigail Smathers