深入電玩遊戲在地化的世界:Tugdual Delisle 訪談

面對日益緊迫的時程以及日趨複雜的電玩製作,在地化公司能否妥善因應,跟上產業變化的腳步?


遊戲產業的電玩在地化及語音製作流程,有其特殊作法。我們特地訪問了 Lionbridge 遊戲服務的總經理 Tugdual Delisle (以下簡稱「TD」),請他就如何將在地化及語音製作納入複雜的遊戲開發過程,提供專業看法。從墨西哥到台灣,Lionbridge 在全球許多地方設有據點,廣大的營運範疇加上人才輩出的遊戲在地化及語音製作服務,能充分滿足遊戲產業的需求。

取得更多遊戲在地化的相關資訊。

什麼是電玩遊戲在地化?

電玩遊戲的在地化,其實是翻譯過程與創意娛樂過程的結合。遊戲設計師會透過劇情、角色和對話建構出故事架構,從而創造出遊戲世界。至於在地化的目的,則是要確保電玩中的對話交談,能讓任何目標市場中的玩家覺得自然可信。

Lionbridge 遊戲服務的角色,就是要製作自然可信的故事,讓玩家能盡情沉浸在遊戲的幻想世界中。這個過程包含許多步驟。首先,為了將旁白在地化,Lionbridge 遊戲服務的全球語音團隊會招募相關藝術人才,延攬他們到我們全球各地的實體錄音室工作。這個創意團隊接著會跟在地化與翻譯團隊密切合作,確保為遊戲劇本配上專業配音,並提供能充分引起在地玩家族群共鳴的遊戲體驗。

「日以繼夜、全年無休的在地化服務」對我們及我們的客戶分別代表什麼意義?

為了滿足全球客戶的需求,我們必須隨時待命。以現今的電玩遊戲市場來說,我們的全球客戶往往會持續不斷推出新的內容、功能和故事情節。我們一向以自己的使命為榮,致力確保每個元素都能妥善翻譯與在地化,進而能發佈給全球各地的玩家;有時甚至要在不到 24 小時內發佈給多達 35 個市場。在最先進的專案管理、語言處理及語音管理基礎設施的支援下,我們會動員遍佈全球的遊戲在地化工作室網路,來因應如此緊湊的交付時程。客戶能不分晝夜,隨時在任何目標市場推出遊戲,因為我們隨時待命。

Lionbridge 遊戲服務為什麼能在遊戲在地化市場脫穎而出?

有三個原因:我們的人才、我們的規模,以及我們運用廣泛語言技術組合與知名遊戲系列往來的經驗。

#1 我們的人才

我們這個「大家族」是由全球各地超過 2000 名玩家組成,大家全心全力協同合作,為客戶設計高品質的遊戲。我們也擁有許多負責各種測試的同仁,無論是最新版的獨立遊戲、最新的多人線上戰鬥競技場遊戲 (MOBA),或是歷久彌新的經典遊戲,我們都能進行測試。對我們的優秀人才來說,這些任務不只是工作。他們對所做的事充滿熱忱,矢志要協助遊戲在各個國際市場中全面發揮所有潛能才甘心罷休。這樣的職場文化無法用錢買到,只能用心經營。

#2 我們的規模:數字會說話

  • 26 個國家/地區
  • 50 間工作室和實驗室
  • 60 多種語言
  • 超過 2 千名員工,在全球各地專心從事遊戲開發

隨著全球遊戲市場日漸複雜,越來越多的電玩遊戲開發商和發行商改為採用持續發行週期來服務更多地區。正因如此,Lionbridge 廣泛的營運規模,也成為我們寶貴的資產。

#3 我們在語言技術與專案管理工作流程上的豐富經驗

遊戲翻譯與在地化是個得面對嚴峻營運現實的創意過程:不但要快速完成任務,還要兼顧品質與效率。正因為如此,我們在語言技術與工作流程上的豐富經驗,才會如此深受重視。我們可以部署自己的技術組合,也可以充分配合使用目前所有的商用平台。除此之外,我們還可以應用技術工具,來實現客戶的藝術願景。所有這些優質特色結合在一起,正是我們能脫穎而出的原因。

應該在什麼時候將在地化作業納入遊戲開發流程?

那些最成功的遊戲公司,都是在遊戲開發過程的一開始便將在地化與翻譯作業納入考量,並很早便邀請我們參與。這使得我們得以啟動全方位的價值鏈,從敘事設計、在地化、語音製作、功能性品管到社群管理,提供一條龍的優質服務。在流程初期便延攬我們參與的客戶,更可享有我們優質的遊戲在地化人力網及不斷增長的知識等諸多好處。

您認為在遊戲製作上,未來會有哪些趨勢?

我認為有三個趨勢:上市時程加快、上市範疇越來越大,以及亞洲市場的持續發展。

先來看看前兩個趨勢:在遊戲在地化的世界中,敏捷度與自動化是相輔相成的。隨著市場增加,希望能更快享有新內容的玩家越來越多,不但使得遊戲製作的環境變得更加錯綜複雜,也讓在地化服務變得比以往更加難以完成。解決辦法?創新的技術與安全的基礎設施。簡化整個在地化流程使用的技術,有助於客戶達成他們的目標。而 Lionbridge 早已運用我們優異的技術組合,為特定客戶提供最先進的遊戲測試服務。但是,要能實作那樣的技術組合,需要普遍設置安全無虞的基礎設施。Lionbridge 在全球許多地方都設有辦公室和工作室,自然能夠支援多元的地區和客群。

現在來談談亞洲市場的快速擴展:亞洲的玩家人數之多,為所有市場之冠。也因此,遊戲發行商和電玩開發商自然都想爭取這個龐大的客群。Lionbridge 看到市場的這個需求趨勢,也欣然準備好迎接這樣的挑戰。我們已展開專案流程,將亞洲語言的內容,針對美國和歐洲市場進行在地化。此外,有鑑於其重要性與日俱增,我們也邀集亞洲的人力網,直接在亞洲語言之間進行翻譯與在地化。我們已經在泰國、南韓、中國、台灣、日本、新加坡和印度等地設有營運據點,所以可以跳過其他常見的中間語言直接進行對譯,善用通曉來源語言的專業人才發揮最大的語言效率。

重點總結

Lionbridge 的獨到之處,在於能為電玩產業提供極為優異稱職的遊戲在地化及全球語音服務。首先,我們是翻譯與在地化的全球龍頭企業,擁有深厚的經驗、資源與技術資產。其次,我們正積極主動地擴展我們在全球的語音基礎設施。隨著 Lionbridge 在世界各地設置更多工作室和實驗室,我們不僅更能以地利之便服務全球客群,也能充分發揮我們藝術團隊的品質與成果。正是所有這些相輔相成的卓越特質,使 Lionbridge 成為遊戲在地化一枝獨秀的龍頭廠商。

準備好展開您的下一個遊戲旅程?聯絡 Lionbridge。


linkedin sharing button
#audience #lionbridgegames #gaming #internationalization #localization #translation
 
作者
Sophia Eakins