ビデオ ゲーム翻訳:芸術か科学か

優れたゲーム ローカリゼーションの在り方とは


ビデオ ゲームのローカリゼーションは、70 年代後半に日本のゲーム開発者が米国市場の開拓を模索し始めたことから業界に定着しました。それ以来、幅広いゲーム コミュニティにおいてローカリゼーションは議論の的となっており、ローカリゼーションにおける標準的な慣行や翻訳品質についての無数の論争が繰り広げられてきました。

しかし、議論の的となっているのはなぜなのでしょう?ゲームのローカリゼーションは世界中のプレイヤーが外国製のゲームに没頭できるようにしてくれるツールであり、異文化交流を促進し、数多くの幅広いコンテンツを楽しめるようにしてくれます。それのどこが、論争を呼ぶのでしょう?

簡単に答えるのであれば、それはゲームのローカリゼーションというのが厳密な法則に従う科学的な営みではないからです。一見すると、翻訳というのは一定のルールと辞書に基づいて一つの言語を 1 対 1 で機械的に置き換えていくだけの単純な作業に思えるでしょう。しかし、ビデオ ゲーム翻訳に関して言えば、実際に行うのは翻訳だけではありません。ローカリゼーションやカルチュラリゼーションも考慮する必要があるのです。単純な翻訳とは異なり、ローカリゼーション (特に文学や映画、ゲームなどのクリエイティブな分野におけるローカリゼーション) には芸術性も求められます。

完璧な翻訳結果を担保してくれる絶対確実な方法論は存在せず、「正誤」や「良悪」の解釈には幅が生まれるのです。

純粋主義的な立場の人は、訳文というものは翻訳元の言語を 1 対 1 で置き換えたものでなければだめだと主張するでしょう。ファンたちはほとんど 1 週間おきくらいの頻度で「下手な翻訳」や「誤訳」とされるものをやり玉に挙げ、元々の日本語版の方がはるかに優れており、ローカライズされたバージョンはゲームの開発者に対する侮辱だと主張しています。

創造性を発揮させることの必要性を認める人たちもいますが、その程度については尋ねる人によって見解が異なるでしょう。多くのファンを持つ翻訳者、ブロガー、コミュニティ スペシャリストである Greg Moore の言葉をここで引用しましょう。「二元論的な単純な話ではありません。もっとも単純な部分でもそれは厳密ではない科学であり、もっとも複雑な部分ともなればもはや芸術です。たいていの場合、程度の違いこそあれ、その両方を含んでいるものです」

正確性よりも伝わること

すべての言語には、根本的な差異があります。取り組んでいる言語ペアが何であれ、ある一定のフレーズに対して曖昧さを伴わない絶対的に正しい翻訳というものは存在しないのです。翻訳という作業には、解釈、語彙、語調、文体など、選択の要素が必ずついて回ります。どれほど原文に近い訳文となっていても、そうした選択次第でフレーズの効果や力を劇的に変えてしまうこともあります。たとえ全体の文意がほとんど原文通りであっても、オーディエンスに対して呼び起こす反応は同じだとは限らないのです。突き詰めて言えば、翻訳者の仕事は原文の意味を 100% 文字通りに訳すことではありません。様々な選択肢から相応しいものを選び出し、オーディエンスから意図したとおりの反応を引き出すことこそが翻訳者の仕事だといえるのです。

もちろん、原文の意味を忠実に訳すことと創造的な自由を発揮することとはバランスの問題であり、どちらをどの程度重視するのかは常に重要な問題です。あまりにも原文とかけ離れた不正確な訳文となることは望まなくても、時として原文の一つのフレーズをまったく別の意味のフレーズで置き換えることで、原文の意図や全体としての文脈をより忠実に反映した訳文になる場合もあります。

単語やフレーズを一つ一つ原文通りに機械的に置き換えていくのでは、逆に原文全体の意味や意図を歪めてしまう場合もあるのです。一連のテキストを分析して望んでいた効果を読み解き、行間を読むことで原文筆者の意図を判断することは、原文の完全性を維持するために欠かせない重要な工程です。

この点について Moore はこう語っています。

「ローカライズしたゲームのテキストがかなり大胆に訳されているように見える場合が多いのは、これが理由です。原文で選ばれた語彙をそのまま訳文でも保つことが重要なのではなく、原文の本質を制作者の認識した通りに保って訳すことこそが重要なのであり、まるで機械翻訳で訳したような文章になることは何としてでも避けなければなりません。日本語の原文を理路整然とした英語の訳文にするためには、原文の日本語に忠実とは言えない訳語を選択することも多かれ少なかれ必要になります。会話の一部を省略したり、原文の文字通りの意味よりも文脈を重視したりすることは、日常的に行われているのです」

翻訳者の担う重責

ここまで見てきたように、翻訳の品質というものは翻訳者の判断力によって大きく変わってきます。翻訳者が抱く意識的・無意識的なバイアス。個人的な経験や世界観。どんな質問を投げかけるのか、その質問にどう答えるのか。ゲームのローカリゼーションに関わるそうした要素がすべて、ローカライズの成否や質に大きな影響を及ぼすのです。

翻訳者は原文を読み解くことのできないオーディエンスに代わって、そこに込められた真の意味や意図を解釈する重責を担っています。製作者の持つ価値観とオーディエンスの持つ価値観とを理解し、両者を調整してまったく新しいものを作り出す。それが、翻訳者に課された仕事なのです。翻訳者がどれだけ原文のコンテンツ、文体、語調を忠実に再現しようとしても、翻訳という行為の性質上、一定程度の創造を行うことは避けられません。その際には、自分の信念や意識などを訳文に込めてしまう危険が伴います。

極めて丁寧に、できるだけバイアスを排除して作業を行ったとしても、翻訳が究極的には創造的な作業であることに変わりはなく、原文を厳密にそのまま解釈したり、完全に客観的に判断したりすることは不可能です。

Moore は次のように述べています。「ローカライズ担当者が反映させた感性に共感してくれない人がいる、という恐れを完全に拭うことはできません。特に、西洋のオーディエンスのように多様性に富む人々がターゲットであればなおさらです」

ローカリゼーションがそれだけ主観的なものであるのならば、優れた翻訳者とそうでない翻訳者はどうすれば見分けられるのでしょうか?

優れた翻訳者の特性

何よりもまず、優れた翻訳者には翻訳元の言語や文化に関する深い理解が求められます。例えば日本語で言えば、敬語の使い方によって話者と会話の相手との関係性が表現されることがあります。敬語を使うことが訳語の選択に影響すること自体は誰でも想像できるでしょうが、経験豊富な翻訳者であればそれをキャラクター全般やそれぞれの人物像を伝えるために活用できるのです。優れた翻訳者は、キャラクターの敬語の使い方や無意識にどのように呼び合っているかといった情報から、彼らがどのように世界を捉えているか、ストレスの原因にどう対処するのか、人間関係がどのように形作られるのかなど、多くの情報を引き出すことができるのです。

翻訳元・翻訳先の言語を深く理解することに加えて、優れた翻訳者はターゲットとなるオーディエンスについても詳しく知っている必要があります。翻訳元の文章を効率的に分析する能力が必要不可欠なだけではなく、原文のテーマ、メッセージ、教訓、インパクトをしっかりと対象のオーディエンスに伝えることの重要性を理解していることも大切です。

翻訳者は多くの場合、対象となるオーディエンスと同じ地域の出身者ですが、優れた翻訳者であれば幅広い人生経験を積んでおり、様々な地域の文化や人々と触れ合ってきた経験がある場合も多いです。翻訳者自身もその一員であるからこそ対象のオーディエンスを深く理解しているわけですが、決して単純ではない異文化間コミュニケーションの世界で活躍するためには、広い視野で世界を見渡す物の見方も求められます。

そうした広い視野を持っているからこそ、表面的な語彙や文法以上の文化的流行や社会的文脈を訳文に反映させることができるのです。たとえば、中世が舞台のあるゲームでいとこ同士の結婚に触れる内容があったとしましょう。「いとこ同士の結婚は中世には広く受け入れられていたものであり、このゲームも舞台が中世だから問題ない」と思う人も多いでしょう。しかし、優れた翻訳者であれば今日の文化的・社会的な状況に即して考え、いとこ同士の結婚は議論を呼ぶトピックであり、対象となるオーディエンスの多くはにわかには受け入れがたいだろうと認識して、その事実に基づいた翻訳を行うはずです。

また、優れた翻訳者は好奇心旺盛であることも重要でしょう。もし、自分の知らない物事に出くわした場合は、プライドを脇に置いてその事実を素直に受け入れることが必要になります。翻訳者には常に深く掘り下げる姿勢が不可欠であり、以下のような質問を進んで行うことが大事になります。

「どうして原文著者はこの単語を選んだのだろう?この場面で伝えたいメッセージは何だろう?筆者がオーディエンスに期待している反応はどんなものだろう?オーディエンスをどんな結論に導こうとしているのだろう?」

「原文を尊重しつつ、同じメッセージや反応にするためにはどうすればよいだろう?完全性を損なわずに、文章の本質を捉えるにはどうすればよいだろう?」

「対象のオーディエンスは、原文をそのまま提示された場合にどう解釈するだろう?オリジナルと同じ印象を与えるために、どんな変更を加えればよいだろう?」

「対象のオーディエンスがこの作品に触れた際に認識に影響を与えうる、文化的コンテキスト、地政学的問題、時事的な出来事にはどんなものがあるだろう?そうした事項にどのように向き合えばよいだろう?」

そして何よりも、優れた翻訳者というものは目の前に並んでいる言葉以上のものを見据えていなくてはいけません。翻訳元・翻訳先の言語や文化を理解することはもとより、今取り組んでいる作品の筆者や開発者がどのような展望を抱いていたのかまで理解しようと努めるのが優れた翻訳者です。物語の神髄の部分をきっちりと把握し、何よりもまずその神髄を訳文にも反映させようとすることを重視しなければいけません。こうした手法で作業に当たれば、作品をより広い視点から捉えた総体的なローカリゼーションが可能となり、具体的な肉付けがなされた魅力あるストーリーテリングを実現できるはずです。

翻訳というのは極めて創造性に富む作業であり、作品の本質を理解するための経験、背景、視座を持った優秀な言語専門家が従事することが極めて重要なのです。


linkedin sharing button
  • #game-translation
  • #localization-testing
  • #blog_posts
  • #blog-posts
  • #game-services
  • #gaming
著者:
アビゲイル スマザーズ