La localización de videojuegos echó raíces a finales de los años 70, cuando los desarrolladores japoneses empezaron a buscar oportunidades de expansión en el mercado estadounidense. Desde entonces, no ha dejado de suscitar polémica en la comunidad de jugadores global, y ha generado innumerables debates sobre las prácticas de localización estándar y la calidad de las traducciones.
Pero ¿por qué? La localización de videojuegos permite a los jugadores de todo el mundo sumergirse en obras creadas en el extranjero, lo que fomenta el intercambio intercultural y permite disfrutar de una gran variedad de contenidos. ¿Por qué es controvertido algo así?
En pocas palabras, es porque la localización de videojuegos no es una ciencia exacta. A primera vista, la traducción es una operación directa en la que una lengua se traslada algorítmicamente a otra mediante reglas y diccionarios. Pero cuando hablamos de traducción de videojuegos, en realidad no hablamos de traducción, sino de localización y culturización. A diferencia de la traducción simple, la calidad de la localización (especialmente en campos creativos como la literatura, el cine y los videojuegos) se reduce al arte.
No existe un conjunto infalible de pasos que produzcan la traducción perfecta, lo que deja margen a diferentes interpretaciones de lo que es «correcto» o «incorrecto», y de lo que es «bueno» o «malo».
Los puristas dirán que una traducción es mala si no es una réplica exacta de la lengua original. Parece que cada cierto tiempo los fans se indignan por una traducción al inglés o al español «chapucera»: afirman que la versión original japonesa es muy superior y que la versión localizada hace un flaco favor a los creadores del juego.
Otros están de acuerdo en que es necesaria cierta creatividad, aunque el grado varía según a quién se pregunte. Citando al querido traductor, bloguero y especialista en comunidades Greg Moore: «La traducción no es binaria. En su forma más simple, es una ciencia inexacta; en su forma más compleja, es un arte. Normalmente, es una mezcla entre ambos».