Spelöversättningen tog sina första stapplande steg under det sena 70-talet när japanska utvecklare började leta efter nya expansionsmöjligheter på den amerikanska marknaden. Det har varit kontroversiellt inom den större spelcommunityn ända sen början och har gett upphov till otaliga diskussioner kring lokaliseringsmetoder och översättningskvalitet.
Vad beror det på egentligen? Spellokalisering gör att spelare över hela världen kan ta del av utländska spel på ett helt nytt sätt, ökar det kulturella utbytet och gör att de kan upptäcka nya sorters innehåll. På vilket sätt är det här kontroversiellt?
I princip beror det på att spellokalisering inte är någon exakt vetenskap. Vid första anblick kan översättning verka vara en enkel process med ett enkelt tvåvägsförhållande mellan två språk, med algoritmliknande mappning med fasta regler och ordböcker. Men när vi pratar om spelöversättning menar vi inte riktigt bara en översättning, utan om lokalisering och kulturanpassning. Till skillnad från en enkel översättning beror lokaliseringskvaliteten snarast på konstnärskap, särskilt inom kreativa områden som litteratur, film och spel.
Det finns ingen manual för hur man skapar den perfekta översättningen, vilket alltid lämnar utrymme för olika tolkningar av vad som är rätt eller fel, och vad som är bra eller dåligt.
Puritaner menar att en översättning är dålig om det inte är en exakt replika av källspråket. Det verkar som att fans blir ursinniga över en ”misslyckad” engelsk översättning var och varannan vecka, och antar att originalversionen på japanska är långt överlägsen och att den lokaliserade versionen inte gör spelets skapare rättvisa.
Andra är eniga om att det finns behov för kreativitet, även om nivån av konstnärlighet varierar beroende på vem du frågar. Vi citerar en uppskattad översättare, bloggare och communityspecialist Greg Moore, ”Det är helt enkelt inte en binär process. När det är som enklast är det en inte särskilt exakt vetenskap vetenskap, och när det är som mest komplext är det en konstform. I de flesta fall är det lite av varje.